happy ever-afters

Russian translation: Однако время счастливого финала пока не пришло.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:happy ever-afters
Russian translation:Однако время счастливого финала пока не пришло.

16:04 Mar 9, 2015
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-03-13 12:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Russian translations [PRO]
Medical - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: happy ever-afters
Here is the context:
"The world changed, in some measurable way, for the better. But the time had not yet arrived for happy ever-afters."
This is a medical article I am translating, and it is about a surgery which involves growing a new bladder. Please, can somebody help me: what is the best translation for "happy ever-afters"? Последующие счастливчики, счастливые в будущем, будущие счастливцы?

Thanks in advance for the answers!
Tatiana Yakovleva
United Kingdom
Local time: 12:29
Однако время счастливого финала пока не пришло.
Explanation:
Михаил прав, это типичная концовка сказки. Но в данном контексте я бы все-таки ушла от фольклора, это не помешает сохранить суть. Попробуйте как-нибудь так:
Однако время счастливого финала пока не пришло.
Или так:
Однако до наступления счастливого финала пока далеко.
(Получилось – уход в сторону кинематографа :))


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-03-10 10:58:06 GMT)
--------------------------------------------------

:)
Selected response from:

Maria Krasn
Russian Federation
Local time: 15:29
Grading comment
Ваш ответ наиболее полно соответствует стилю статьи. Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1жить-поживать да добра наживать
Mikhail Kropotov
3 +1Однако время счастливого финала пока не пришло.
Maria Krasn
3еще рановато для счастливого конца
Angela Greenfield
3см.
El oso


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
жить-поживать да добра наживать


Explanation:
один из вариантов концовки сказки:

и стали они жить-поживать, да добра наживать

в вашем тексте перевод может звучать так:

Но еще не пришло время жить-поживать да добра наживать.

Mikhail Kropotov
Germany
Local time: 13:29
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
еще рановато для счастливого конца


Explanation:
Я согласна с ответом Миши. Свой вешаю для разнообразия.

Angela Greenfield
United States
Local time: 08:29
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см.


Explanation:
Я бы предложил в качестве основного варианта "всеобщее благоденствие". Например: время всеобщего благоденствия еще не настало. При этом, в контексте хирургической операции, "happy ever-afters" можно перевести как "лекарство от всех болезней", имо. То есть " хотя мир и изменился в лучшую сторону, но панацеи еще не найдено".

El oso
Russian Federation
Does not meet criteria
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Однако время счастливого финала пока не пришло.


Explanation:
Михаил прав, это типичная концовка сказки. Но в данном контексте я бы все-таки ушла от фольклора, это не помешает сохранить суть. Попробуйте как-нибудь так:
Однако время счастливого финала пока не пришло.
Или так:
Однако до наступления счастливого финала пока далеко.
(Получилось – уход в сторону кинематографа :))


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-03-10 10:58:06 GMT)
--------------------------------------------------

:)

Maria Krasn
Russian Federation
Local time: 15:29
Does not meet criteria
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ваш ответ наиболее полно соответствует стилю статьи. Спасибо!
Notes to answerer
Asker: Спасибо! От фольклора я все-таки предпочитаю немного отдалиться:)

Asker: Спасибо. Ваш вариант наиболее полно соответствует стилю статьи


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yulia Tsybysheva BA MSc MCIL
1 hr
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search