saves... acquires... or fails to acquire

Russian translation: см.

16:14 Jan 14, 2021
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: saves... acquires... or fails to acquire
6.1. As to spare parts (“make to stock”), Customer may, upon giving Supplier at least 10 (ten) calendar days’ notice prior to the agreed date of delivery, postpone such date for all or part of the Products ordered, or terminate the Contract in whole or in part. If and to the extent any costs incur to Supplier due to such postponement, the parties shall agree on any unavoidable costs. If the Customer terminates the Contract, then the Supplier is entitled to demand the agreed remuneration; however, it must allow set-off of the expenses it saves as a result of cancelling the Contract or acquires or willfully fails to acquire from other use of its labor. There is a presumption that the Supplier is accordingly entitled to five percent of the remuneration accounted for by the part of the work not yet provided.
Николай
Russian Federation
Local time: 07:05
Russian translation:см.
Explanation:
it must allow set-off of the expenses it saves as a result of cancelling the Contract or acquires or willfully fails to acquire from other use of its labor — это должно допускать зачет расходов (на запчасти), которые удалось сэкономить в результате расторжения Договора или которые ему удается или осознанно не удается получить от других видов использования своих трудовых ресурсов
Selected response from:

Mikhail Zavidin
Local time: 07:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3см.
Mikhail Zavidin
3предложение
Erzsébet Czopyk


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см.


Explanation:
it must allow set-off of the expenses it saves as a result of cancelling the Contract or acquires or willfully fails to acquire from other use of its labor — это должно допускать зачет расходов (на запчасти), которые удалось сэкономить в результате расторжения Договора или которые ему удается или осознанно не удается получить от других видов использования своих трудовых ресурсов

Mikhail Zavidin
Local time: 07:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 623
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
предложение


Explanation:
Если договор (был) расторгнут Заказчиком, Поставщик имеет право потребовать вознаграждение (определенное по договору); тем не менее, он должен учитывать соразмерную часть расходов, которых он избежал/сэкономил в результате расторжения Контракта или благодаря использованию или умышленному неиспользованию своих рабочих сил в других целях. Предполагается, что Поставщик, соответственно, имеет право на получение вознаграждения в размере пяти процентов, соответствующей части еще не выполненных работ.

Варианты:
Если договор (был) расторгнут по инициативе Заказчика
в размере пяти процентов, пропорционально стоимости (фактически) еще не выполненных работ

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 06:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 163
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search