16:14 Jan 14, 2021 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mikhail Zavidin Local time: 07:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | см. |
| ||
3 | предложение |
|
см. Explanation: it must allow set-off of the expenses it saves as a result of cancelling the Contract or acquires or willfully fails to acquire from other use of its labor — это должно допускать зачет расходов (на запчасти), которые удалось сэкономить в результате расторжения Договора или которые ему удается или осознанно не удается получить от других видов использования своих трудовых ресурсов |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
предложение Explanation: Если договор (был) расторгнут Заказчиком, Поставщик имеет право потребовать вознаграждение (определенное по договору); тем не менее, он должен учитывать соразмерную часть расходов, которых он избежал/сэкономил в результате расторжения Контракта или благодаря использованию или умышленному неиспользованию своих рабочих сил в других целях. Предполагается, что Поставщик, соответственно, имеет право на получение вознаграждения в размере пяти процентов, соответствующей части еще не выполненных работ. Варианты: Если договор (был) расторгнут по инициативе Заказчика в размере пяти процентов, пропорционально стоимости (фактически) еще не выполненных работ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.