Cho Kyeung-kyu

Russian translation: Чхо Кёнгю

14:29 Sep 15, 2016
English to Russian translations [PRO]
Names (personal, company)
English term or phrase: Cho Kyeung-kyu
Доброго времени суток!

Речь идет о новоиспеченном министре экологии: http://eng.me.go.kr/eng/web/index.do?menuId=4&findDepth=1 Чо Кён Гю? Особенно, но не только, смущает передача yeu. На сайте РАУК ( http://www.rauk.ru/index.php?option=com_content&view=article... ) встречаются лишь такие сочетания:

yeo, yo, yu, you — рус. ё обычно в yeo, yo и иногда в yu, you (byun, byung — бён, hyun — хён), которые обычно передаются русской буквой ю (kyun — кюн, yun — юн).

Также есть 2 ближайших варианта:
Kyeong — Кён
Kyong (Kyeong)景 경 — Кён

Заранее благодарен
Dmitriy Vysotskyy
Ukraine
Local time: 18:30
Russian translation:Чхо Кёнгю
Explanation:
По системе Концевича.

--------------------------------------------------
Note added at 2 гадзін(ы) (2016-09-15 17:09:34 GMT)
--------------------------------------------------

1. Kyeong и Kyeung — это просто варианты передачи латиницей слога 경.
2. Про слитное написание см. подраздел «Особенности транскрипции корейских фамилий и имён» в статье про систему Концевича.
Selected response from:

esperantisto
Local time: 18:30
Grading comment
Удалось связаться с автором знаменитой системы Львом Рафаиловичем Концевичем. Привожу его ответ на мой вопрос ("Верен ли следующий вариант: Чо Кён Гю?") целиком:

"Уважаемый Дмитрий! Вы правильно протранскрибировали это имя по-русски. Я только предпочитаю писать двусложные имена корейцев слитно в одно слово,т. е. Чо Кёнгю. С уважением Л. Р. Концевич".

Ну а отвечающему спасибо за участие и скромный утешительный приз.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Чхо Кёнгю
esperantisto


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cho kyeung-kyu
Чхо Кёнгю


Explanation:
По системе Концевича.

--------------------------------------------------
Note added at 2 гадзін(ы) (2016-09-15 17:09:34 GMT)
--------------------------------------------------

1. Kyeong и Kyeung — это просто варианты передачи латиницей слога 경.
2. Про слитное написание см. подраздел «Особенности транскрипции корейских фамилий и имён» в статье про систему Концевича.


    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B0
esperantisto
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Удалось связаться с автором знаменитой системы Львом Рафаиловичем Концевичем. Привожу его ответ на мой вопрос ("Верен ли следующий вариант: Чо Кён Гю?") целиком:

"Уважаемый Дмитрий! Вы правильно протранскрибировали это имя по-русски. Я только предпочитаю писать двусложные имена корейцев слитно в одно слово,т. е. Чо Кёнгю. С уважением Л. Р. Концевич".

Ну а отвечающему спасибо за участие и скромный утешительный приз.
Notes to answerer
Asker: Кёнгю? Слитно? Почему? Статью эту читал - нет там примера с yeu! Есть более убедительные аргументы?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search