14:29 Sep 15, 2016 |
English to Russian translations [PRO] Names (personal, company) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: esperantisto Local time: 18:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Чхо Кёнгю |
|
cho kyeung-kyu Чхо Кёнгю Explanation: По системе Концевича. -------------------------------------------------- Note added at 2 гадзін(ы) (2016-09-15 17:09:34 GMT) -------------------------------------------------- 1. Kyeong и Kyeung — это просто варианты передачи латиницей слога 경. 2. Про слитное написание см. подраздел «Особенности транскрипции корейских фамилий и имён» в статье про систему Концевича. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B0 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.