mansions in our head

Russian translation: см.

23:21 May 31, 2020
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: mansions in our head
Статья про литературных затворников:

“Interiority” is one of those literary critical jargon terms that is overly maligned, for it expresses something useful about this quality of consciousness we share, a term for the many mansions in our head.

Никак не могу перевести mansions in our head, думаю в сторону тараканов, убеждений, блоков, но все равно уловить не могу.
Lyubov Lappo
Russian Federation
Local time: 18:05
Russian translation:см.
Explanation:
1) еще один вариант буквального перевода: "чертоги разума", исходя из того что одно из значений interior - the inside part of a building, considered as a whole from the point of view of artistic design or general effect, convenience, etc.

2) и возможный смысловой перевод, который выбрал бы сам: "система представлений о мире в нашей голове", исходя из того, что мы строим ее в процессе восприятия внешнего мира и она представляет собой те самые "чертоги разума"
И после того как эта система сформировалась и в голове завелись "тараканы" через нее преломляется наше восприятие мира и она в конечном итоге определяет нашу внутреннюю сущность.
Selected response from:

Igor Andreev
Local time: 17:05
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2см.
Igor Andreev
5многие обители у нас в головах
Boris Shapiro
4[в каждом уголке]
Vadim Khazin
4лабиринты ума
Tatyana Leshkevich
3"дворцы" у нас в головах
Lesia Kutsenko
Summary of reference entries provided
"замки в голове"
Turdimurod Rakhmanov

Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[в каждом уголке]


Explanation:
////

Vadim Khazin
Local time: 11:05
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"дворцы" у нас в головах


Explanation:
или обители

Lesia Kutsenko
Canada
Local time: 11:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Boris Shapiro: Простите, Леся, не заметил второй ваш вариант мелким шрифтом. Хотя вы настолько неуверенно его предложили...
5 hrs
  -> смутили тараканы-затворники)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
многие обители у нас в головах


Explanation:
Это библеизм (см. Ин. 14:2), то есть переводить нужно буквально, как устоявшееся выражение.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-06-01 06:28:19 GMT)
--------------------------------------------------

И, разумеется, с сохранением "штиля".

Boris Shapiro
Russian Federation
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
лабиринты ума


Explanation:
Лабиринты ума. Как отражение внутренней, скрытой от посторонних глаз жизни (interiority).

Tatyana Leshkevich
Local time: 23:05
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 237

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Boris Shapiro: Вольный перевод по смыслу, конечно, возможен, но требует уверенности в том, что данный библеизм полностью, гм, "опростился", войдя в повседневный обиход наподобие 'to go from strength to strength' или 'fighting the good fight', когда источник уже забылся.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
см.


Explanation:
1) еще один вариант буквального перевода: "чертоги разума", исходя из того что одно из значений interior - the inside part of a building, considered as a whole from the point of view of artistic design or general effect, convenience, etc.

2) и возможный смысловой перевод, который выбрал бы сам: "система представлений о мире в нашей голове", исходя из того, что мы строим ее в процессе восприятия внешнего мира и она представляет собой те самые "чертоги разума"
И после того как эта система сформировалась и в голове завелись "тараканы" через нее преломляется наше восприятие мира и она в конечном итоге определяет нашу внутреннюю сущность.

Igor Andreev
Local time: 17:05
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roman Asabin: Чертоги разума
1 day 9 hrs
  -> Спасибо!

agree  Marina Babarykina
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs
Reference: "замки в голове"

Reference information:
ИЛИ "тараканьи замки в голове"
Как вариант.

Turdimurod Rakhmanov
Kyrgyzstan
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in KirghizKirghiz
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search