https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/poetry-literature/6918913-to-sell-out-other-people.html
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 14, 2021 13:00
3 yrs ago
15 viewers *
English term

to sell out other people

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
Здравствуйте, нужна помощь с переводом фразы "we're here to sell out other people".

Контекст такой:

Место действия происходит в издательстве. "Начальник" (назовем его так) работает в нем уже очень давно. Он очень пронырливый, знает, где и как достать информацию и много чего делает в угоду себе. Автор описывает, как идет совещание и как он ругается на своих подчиненных, потому что никто из них не принес интересный материал. Он говорит, что надо уметь так копать, чтобы новость вызвала у публики ажиотаж (и, возможно, стала сенсацией). В частности, он говорит:

- All we need is the sweet scoop. Nothing like an exclusive scoop to get a reporter going! Remember, kiddos, we're here to sell out other people. That's how we get food on the table. Go out and dig up anything you can. And keep me in the loop, understood?

Как бы вы перевели здесь "to sell out other people"?

Discussion

polinakorneeva (asker) Jan 24, 2021:
Михаил, большое спасибо, идея с новостями, которые разлетаются, как горячие пирожки, мне понравилась. К сожалению, я неправильно поняла текст, поэтому задала это вопрос заново (мне уже помогли с ответом). Так что этот я закрою -- но еще раз спасибо за ответ!
Mikhail Zavidin Jan 14, 2021:
@polinakorneeva Вы же уже сами ответили: ….делать так, чтобы новости о других людях разлетались из ваших рук как горячие пирожки

Proposed translations

53 mins

за деньги вскрыать всю подноготную других людей

+

--------------------------------------------------
Note added at 53 мин (2021-01-14 13:54:31 GMT)
--------------------------------------------------

за деньги вскрывать всю подноготную других людей
Something went wrong...
15 mins

выставлять напоказ жизнь других людей

Правильно ли понимаю, что подчиненные должны "нарыть" всяческие сплетни, "жареные" новости о [вероятно известных] людях итп?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-01-14 15:28:45 GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо, Полина, стало немного понятнее. А что если сделать так:

Remember, kiddos, we're here to sell out other people. = Не забывайте, ребята: чужая жизнь - наш хлеб насущный.




--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-01-14 17:28:21 GMT)
--------------------------------------------------

хлеб наш насущный - поменять порядок слов

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-01-14 19:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

А как насчет "кормовой базы"?
Note from asker:
Здравствуйте! Я неправильно поняла текст. Этот персонаж смотрит на людей, как на “еду”. Для него вкусно - значит интересно, и когда он говорит своим коллегам “all we need is a sweet scoop” он имеет ввиду не интересный материал, а людей (или человека), которые как бы “вкусные”, интересные. У него даже есть такие фразочки как ‘Facts are important, but you need to spice things up…’ или ‘This article needs flavour…” Когда он говорит ‘all we need is a sweet scoop’, его коллегам кажется, что он говорит о “сенсации/интересном материале”, но там идет намек, что он говорит про “вкусных” людей (и их истории). Поэтому когда он говорит ‘we need to sell out other people’ он имеет ввиду “продавать людей как горячие пирожки”. Так лучше понятно?
Натали, да, я хотела так, но он больше смотрит на людей как на некую "добычу" и говорит "sweet", "flavour" и "spice things up". У нас слово хлеб несет довольно мягкое значение. Я опубликую этот вопрос заново и добавлю больше контекста. Думаю, так будет лучше.
Я поменяю его и по-другому опишу
Peer comment(s):

neutral Mikhail Zavidin : Как говорится, не хлебом единым жив человек
5 hrs
Это выражение имеет совершенно иной смысл, при чем тут это?
Something went wrong...