18:27 Jan 12, 2020 |
English to Russian translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: George Phil Russian Federation Local time: 02:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | см. ниже |
| ||
3 | компьютерный шар |
| ||
3 | компьютерная сфера |
| ||
3 | сферическая кибермашина |
| ||
1 | электронный глобус |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
компьютерный шар Explanation: Насколько я понимаю, это какое-то устройство в виде шара. Можно попробовать перевести дословно - "компьютерный шар". https://books.google.co.uk/books?id=OZj1t4EiP6sC&pg=PT11&lpg... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
компьютерная сфера Explanation: 'Шар' - катают, а к 'сфере' - прикасаются. -------------------------------------------------- Note added at 43 мин (2020-01-12 19:10:58 GMT) -------------------------------------------------- P.S. Интересно было бы узнать, как этот 'ИИ' сам себя называет (с учетом того, что данное устройство построено на основе технологии "цифрового дворецкого/лакея"). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
электронный глобус Explanation: Один момент заставил меня задуматься - если это и вправду какое-то супер-пупер умное устройство, то насколько современно вставать с кровати, чтобы дотронуться до него и выключить свет :-). Кроме того, описания может быть и нет, но есть фото номеров всех классов. Неужели такая штука не попала бы в кадр??? Предполагаю, что сей "глобус" отображается на экране телевизора и управляется с пульта кнопками или голосом. Может быть даже путеводитель, 3D карта. Но я бы обязательно использовала "электронный", а не "компьютерный". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
сферическая кибермашина Explanation: Речь идет вот о такой милой штуке https://nsgroup.com.ua/robot-tapia/ Назвать ее шаром, сферой или просто компьютером как-то язык не поворачивается :) По ссылке ниже есть фото из самого отеля. https://www.businessinsider.com/japanese-hotel-fires-half-of-robot-staff-2019-1 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. ниже Explanation: Не-е-е-т, это устройство не в виде сферы/шара или “глобуса”. Это вполне себе такая забавная небольшая игрушка в виде куклы с огромной головой. The Japan Times назвали ее “assistant”. См. https://www.youtube.com/watch?v=oCDY3kNz5hw со 2-й мин. ИМХО переводить дословно бессмысленно. Можно или дать какой-то описательный перевод, или ограничиться “персональным помощником/ассистентом в виде куклы (с шароообразной головой)”, что вызовет более понятные для читателей ассоциации. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2020-01-12 23:24:25 GMT) -------------------------------------------------- С учетом "модификации", которую нашла Ольга, я бы не стал зацикливаться на исполнении, ограничившись выполняемыми функциями. -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2020-01-13 12:10:31 GMT) -------------------------------------------------- ИМХО это как раз тот случай, когда следует вспомнить о технологиях, используемых при локализации маркетинговых текстов. В данном случае лучше использовать креативный перевод типа “персональный помощник в виде «колобка»/стилизованный под «колобок»<b/>”. Тогда и “стилизованное личико” будет к месту. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.