https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/wine-oenology-viticulture/5494988-fortify-%D0%B2-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B5.html

Glossary entry

English term or phrase:

fortify (в контексте)

Russian translation:

облагородить, сделать более выдержанным (вино)

Added to glossary by Olga Sinitsyna
Mar 10, 2014 00:43
10 yrs ago
1 viewer *
English term

fortify (в контексте)

English to Russian Marketing Wine / Oenology / Viticulture крепленое вино
FORTIFY YOURSELF WITH THE KNOWLEDGE THAT AGE BRINGS WISDOM.

Коллеги! Это заголовок раздела о крепленом вине (fortified wine). Хотелось бы обыграть название.

Спасибо за помощь!
Change log

Mar 13, 2014 09:28: Olga Sinitsyna Created KOG entry

Discussion

Olga Sinitsyna Mar 10, 2014:
О, шираз! Мощное, густое, выдержанное, концентрированное вино. Так, может, и делать перевод с этими словами? Fortified здесь - скорее концентрированный/мощный/благородный, чем крепленый, я думаю. Судя по заголовку, речь о зрелых и выдежанных/matured, old, а собствено к крепленому (как к технологии, основанной на добавлении в перебродившее сусло этилового спирта) отношения не имеет. Шираз разных лет (и с разной выдержкой, конечно) может быть до 15% сам по себе, без всякого крепления, как я вижу по обзорам в и-нете.
Vanda Nissen (asker) Mar 10, 2014:
Вина Wood matured tawny, fortified shiraz, 16 year old verdelho.

Ольга! Спасибо за Ваше мнение, я с ним полностью согласна. Мой регион знаменит ширазом, но не креплеными винами, хотя вот этот подзаголовок используется для тройки вин (выше), одно из которых как раз является крепленым ширазом. Этот шираз, насколько я понимаю, только у нас и делают, т.е. это точно не бормотуха:).
Olga Sinitsyna Mar 10, 2014:
Вообще непростая рекламная задачка - найти подход для КРЕПЛЕНЫХ вин через такой аргумент, традиционно используемый для вин сухих (=некрепленых), как возраст/выдержка. Я ни в коем случае не хочу обидеть высококачественные портвейны/хересы/мадейру, но в русском языке бормотуха - синоним именно плохого крепленого вина. Заголовки типа "мудрость приходит с годами" в случае с крепленым вином могут не только не оказывать желаемого рекламного воздействия, а иметь противоположный эффект ("..и чем человек мудрее, тем тверже он знает: многолетнюю выдержку не заменишь добавлением в вино этилового спирта"). Учитывая это, при переводе, наверное, лучше не эксплуатировать "крепость/укрепление", а развивать другие значения слова fortify - обогащение, облагораживание. Ванда, в том разделе у Вас про какие крепленые вина?

Proposed translations

14 hrs
Selected

Годы наполняют наш бокал мудростью и благородным, выдержанным вином

Как я понимаю после обсуждения (см. дискуссию), в данном контексте продаем не "крепленое", а скорее выдержанное/крепкое/благородное.

Несколько вариантов на эту тему:
(1) "С годами мы становимся мудрее, а вино приобретает силу и благородство"
(2) "С возрастом мы приобретаем мудрость, а вино — выдержку и благородство"
(3) "С возрастом мы становимся мудрее, а благородное вино — выдержаннее и крепче"
Note from asker:
Спасибо, Ольга! Согласна с вами, что негоже, чтобы выдержанное вино у российского потребителя ассциировалось с "бормотухой".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
46 mins

Пусть мысль о том, что года несут мудрость, укрепит ваши силы.

ПУСТЬ МЫСЛЬ В ТОМ, ЧТО С ГОДАМИ ВЫ СТАНОВИТЕСЬ МУДРЕЕ, ДЕЛАЕТ ВАС КРЕПЧЕ.

ПУСТЬ УВЕРЕННОСТЬ В ТОМ ЧТО С ВОЗРАСТОМ ВЫ СТАНОВИТЕСЬ МУДРЕЕ, УКРЕПЛЯЕТ ВАШУ ВЫДЕРЖКУ.

ПУСТЬ ЖИЗНЬ УКРЕПЛЯЕТ ВАШУ УВЕРЕННОСТЬ В ТОМ, ЧТО ГОДА НЕСУТ МУДРОСТЬ.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2014-03-10 01:43:21 GMT)
--------------------------------------------------

ПУСТЬ МЫСЛЬ В ТОМ, ЧТО С ГОДАМИ ВЫ СТАНОВИТЕСЬ МУДРЕЕ, УКРЕПЛЯЕТ ВАШУ ВЕРУ В СЕБЯ!
Something went wrong...