half-life

Spanish translation: mitad de la vida/mitad de la vida útil

23:10 Jun 7, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
English term or phrase: half-life
Hola a todos, estoy con una traducción sobre aeronaves y en cuando habla del valor de mercado
menciona:

"Half-Life and Full-Life"

Por lo que encontré es: "Half-life – The half-life status assumes that the airframe, engines, landing gear and all major components are half-way between major overhauls and that any life-limited part has used up half of its life."

Se podría traducir como a media vida? Alguien tiene una mejor opción? gracias!
Fernanda1986
Uruguay
Spanish translation:mitad de la vida/mitad de la vida útil
Explanation:
Mitad de la vida, en el caso de componentes mayores que son sometidos a overhaul o reparación general al cumplir determinado número de horas de operación, lo que se denomina TBO (Time Between Overhaul) o tiempo calendario, según el caso. Esas reparaciones se hacen por seguridad y porque después de cierto tiempo resulta antieconómico operarlos y se requiere cambio de álabes, etc:Y Mitad de la vida útil/b>, para componentes que deben ser retirados del servicio cuando han cumplido con unas horas de operación o tiempo calendario y que deben ser retirados del servicio y cuya reparación no se acepta.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-06-08 03:59:09 GMT)
--------------------------------------------------

Pero también me parece apropiado, "a media vida" perfectamente correcto y usual en el campo del mantenimiento aeronáutico
Selected response from:

Jairo Payan
Colombia
Local time: 08:43
Grading comment
Muchas gracias!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6mitad de la vida/mitad de la vida útil
Jairo Payan
5 +2media vida
cranesfreak
3 +2la mitad de su vida
Juan Arturo Blackmore Zerón


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
la mitad de su vida


Explanation:
La mitad de su vida útil y funcional.
Me parece que si usamos vida media o media vida estamos hablando del promedio estadístico de vida útil/total/funcional.
Sugiero la frase completa.

https://www.josemiguelatehortua.com/editoriales/vida-util-de...

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 08:43
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marco Paz
4 hrs
  -> Gracias Marco!

agree  abe(L)solano
7 hrs
  -> Gracias abe(L)!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
mitad de la vida/mitad de la vida útil


Explanation:
Mitad de la vida, en el caso de componentes mayores que son sometidos a overhaul o reparación general al cumplir determinado número de horas de operación, lo que se denomina TBO (Time Between Overhaul) o tiempo calendario, según el caso. Esas reparaciones se hacen por seguridad y porque después de cierto tiempo resulta antieconómico operarlos y se requiere cambio de álabes, etc:Y Mitad de la vida útil/b>, para componentes que deben ser retirados del servicio cuando han cumplido con unas horas de operación o tiempo calendario y que deben ser retirados del servicio y cuya reparación no se acepta.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-06-08 03:59:09 GMT)
--------------------------------------------------

Pero también me parece apropiado, "a media vida" perfectamente correcto y usual en el campo del mantenimiento aeronáutico

Jairo Payan
Colombia
Local time: 08:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 463
Grading comment
Muchas gracias!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove
29 mins
  -> Gracias John. Buena noche

agree  abe(L)solano
3 hrs
  -> Gracias Abel. Buen día

agree  Neil Ashby: I'd go with "vida útil", as it's halfway between overhauls.
7 hrs
  -> Gracias Neil por tu aclaración

agree  Víctor Zamorano: Sí, "vida útil" es la expresión empleada, creo importante usarla entera
9 hrs
  -> Gracias Victor, buen día

agree  Pablo Cruz
15 hrs
  -> Gracias Pablo, feliz noche

agree  Adolfo Fulco
21 hrs
  -> Gracias Adolfo, feliz noche
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
media vida


Explanation:
Una opcion para este contexto

https://www.lanacion.com.ar › c...
Resultados de la Web
Cómo fue la obra de reparación de media vida del submarino ARA San Juan - LA ...
21 nov. 2017 · En diciembre de 2008 comenzaron los trabajos de reparación en el submarino ARA San Juan Fuente: ...

HTH

Saludos


cranesfreak
Local time: 10:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Neil Ashby: As Jairo said already, "media vida" works as well
6 hrs

agree  patinba
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search