GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:46 Mar 11, 2021 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ignacio González Sánchez Uruguay Local time: 07:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | mandato de cobro |
| ||
4 | Autorización de recaudación |
| ||
4 | orden de cobranza |
|
mandato de cobro Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 9 minutos (2021-03-11 11:55:08 GMT) -------------------------------------------------- Maybe "mandato de recaudación" and the other one "mandato de cobro" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Autorización de recaudación Explanation: Consultado el término "mandate" en el diccionario de términos jurídicos de Enrique Alcaraz pienso que en este contexto sería autorización. En referencia a "collection" creo que en este contexto es recaudación: https://iate.europa.eu/search/standard/result/1615479068586/... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
orden de cobranza Explanation: In this case, and bearing in mind that it is a technical-economic issue, the term "mandate" refers to "orden de...", while it should be used the term "cobranza" for "collection" as in "collection period = periodo de cobranza". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.