simpson university Simpson University (Universidad de Simpson)
Explanation: En la traducción de documentos académicos los nombres de las universidades no se traducen, mas se puede colocar el equivalente en español en paréntesis, por ejemplo.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-11-16 11:20:57 GMT) --------------------------------------------------
Como autoridades en la materia para consultarlas puedo mencionar a Mayoral Asensio, Esther Vázquez y del Árbol y Anabel Borja Albi. El texto que transcribo a continuación es de un curso de traducción jurídica de Trágora en el que se basan mucho en algunos de esos autores: "Al hilo de lo anterior, también es muy importante tener en cuenta la traducción de otros términos existentes en el documento originales, como pueden ser los nombres de cargos u autoridades expedidoras, organismos y universidades, pues en muchos casos se trata de nombres propios carentes de significado en nuestro idioma o con un significado bastante difícil de dilucidar. Para evitar cometer errores en estos casos, incluso si existiera una traducción reconocida en nuestro idioma, es recomendable mantener el nombre en inglés y entre paréntesis/corchetes incluir una posible propuesta de traducción. Por ejemplo: o Harvard University ➔ Universidad de Harvard. o Debemos tener cuidado con las siglas en la denominación de las universidades, pues en muchos casos pueden resultar casi idénticas, a pesar de ser dos instituciones diferentes. Un caso lo encontramos en Irlanda, en cuya capital podemos encontrar la DCU (Dublin City University) y la UCD (University College Dublin). En estos casos se recomienda emplear el mismo recurso de traducción ya mencionado". Voy a buscar si encuentro algo específico de los autores citados.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-11-16 11:30:18 GMT) --------------------------------------------------
Te recomiendo la lectura del artículo de Roberto Mayoral Asensio: http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Documentos_Academicos.pdf En la página 48 encontrarás lo siguiente: "Gran parte de los problemas de traducción de estos textos tienen que ver con los problemas generales de la traducción de nombres propios. [...] Un caso muy particular se da con los nombres de universidades: University of Michigan o Michigan Universtiy, que son dos universidades distintas." Con ese texto queda implícito que no se deben traducir. Más adelante habla de que los nombres propios de instituciones no admiten ningún tipo de traducción cuando foman parte de instituciones. Si encuentro algo de Borja Albi o Del Árbol lo publicaré.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-11-16 11:49:16 GMT) --------------------------------------------------
He revisado el libro de Esther Vázquez y del árbol "La traducción Español-Inglés de documentos académicos, Los sistemas universitarios español, británico y norteamericano frente al futuro EEES. En su libro, los nombres de las universidades aparecen en el idioma de origen y en cursiva. Solo tiene traducciónes del español al inglés (no veo porque su enfoque no pueda servir también para el inglés.español), no traduce el nombre de las universidades (usa la cursiva) y entre corchetes [] (no entre paréntesis), el equivalente en inglés. Posteriormente, en la sección CONSEJOS SOBRE LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTACIÓN DEL ÁMBITO ACADÉMICO: "7. Dejar en inglés y en cursiva la nomenclatura relativa a títulos, diplomas o certificados que aparezcan en el documento original. [...]A demás de información sobre las autoridad que los expide (Universidad, Facultad...)"
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-11-16 11:55:54 GMT) --------------------------------------------------
Paso ahora a referirme al libro de Borja Albi "Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español": En la sección "IDENTIFICACIÓN DE DIFICULTADES DEN LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS ACADÉMICOS" se hace referencia específicamente al problema que entrañan los nombres de las universidades: "En nuestra opinión, los nombres propios de las instituciones, en general, no se traducen, pues se puede considerar que se trata de nombres propios. Además, podemos encontrarnos con casos como California University y University of California, que se confundirían, si las tradujéramos al español. No obstante, hay que señalar que esta es sólo una opinión de traducción y que otros traductores profesionales sí que traducen los nombres de las instituciones)." De ahí mi propuesta híbrida que usan los autores ya citados.
| Jose Marino Spain Local time: 15:07 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 17
|
|