Time

Spanish translation: Código de tiempo

22:42 Jul 23, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: Time
Buenas, estoy traduciendo unas frases que se van a insertar en un vídeo, para identificar el momento en el que debe insertarse cada frase, en el texto aparece:

Time 00:01 - 00:04

¿Alguna sugerencia para "time" en este contexto de metraje de un vídeo? Gracias
MERod
Spain
Local time: 15:16
Spanish translation:Código de tiempo
Explanation:
Es el término utilizado por los subtituladores, o se conserva como Time Code, más corto y entendible por todos.
Selected response from:

Juan Jacob
Mexico
Local time: 08:16
Grading comment
Gracias, Juan.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6Código de tiempo
Juan Jacob
4 -1Período de tiempo de tres minutos
Ninoslav Matijevic
4 -1momento/instante
Ulisses Pasmadjian
3cronometraje
Paula Hernandez
3minutaje
Beatriz Ramírez de Haro
2segundos y minutos
Barbara Cochran, MFA
3 -1intervalo de tiempo
Chema Nieto Castañón


Discussion entries: 13





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
time
segundos y minutos


Explanation:
Quizás, porque creo que esto es lo que es representado por los nümeros.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 10:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Juan Jacob: Es Time Code o Código de tiempo. Aquí no aparece, pero incluso décimas y centésimas de segundo en la era moderna del subtitulaje/subtitulación.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
time
Período de tiempo de tres minutos


Explanation:
"Período de tiempo de tres minutos". Saludos sinceros.

t2 - t1 = 4 min - 1 min = 3 min

Ninoslav Matijevic
Serbia
Native speaker of: Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Juan Jacob: De ninguna manera un subtítulo dura 3 minutos. Aquí son 3 segundos. Seguimos sin entender cómo propones traducciones a un idioma que no conoces.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
time
momento/instante


Explanation:
Time acá indica el momento en ese período de tiempo en que una escena u otra transcurre.

--------------------------------------------------
Note added at 49 minutos (2020-07-23 23:31:49 GMT)
--------------------------------------------------

si uno está traduciendo el subtitulado, es el momento en que las palabras son dichas.

Ulisses Pasmadjian
Argentina
Local time: 11:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Juan Jacob: Es Time Code o Código de tiempo. No es el momento "en que las palabras son dichas", es el tiempo exacto en que dura un subtítulo.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
intervalo de tiempo


Explanation:
Entiendo que se refiere a intervalos de tiempo determinados, esto es, a segmentos del vídeo definidos en base a su línea de tiempo real por un momento inicial (tiempo de inicio del segmento en el vídeo) y uno final (tiempo en el que finaliza el segmento). En el ejemplo, el intervalo de tiempo correspondiente al primer segmento estaría comprendido entre el primer segundo y el cuarto segundo del vídeo.

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 15:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 205

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Juan Jacob: Es Time Code o Código de tiempo. Explicación más que vaga.
52 mins
  -> Hola Juan, el time code tiene un formato distinto al de definición de intervalos de tiempo al incluir dos dígitos para identificar los fotogramas y ser números incorporados a la grabación y no intervalos ad hoc que definen segmentos o secuencias como aquí
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
time
Código de tiempo


Explanation:
Es el término utilizado por los subtituladores, o se conserva como Time Code, más corto y entendible por todos.

Juan Jacob
Mexico
Local time: 08:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Grading comment
Gracias, Juan.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano
3 hrs
  -> Gracias.

agree  Rebecca Reddin: time code
4 hrs
  -> Gracias.

agree  Óscar Pardo Méndez
5 hrs
  -> Gracias.

neutral  Chema Nieto Castañón: El código de tiempo hace referencia al tiempo real del vídeo (incluidos frames) pero no a los intervalos que definen un segmento//Del seg 1 al 4 sería el intervalo de "time code" (aunque stricto sensu "time code" no sería correcto aquí)
5 hrs
  -> Ciertamente... es el reloj muy preciso de todo material audiovisual... y que se aplica para definir el Time In y el Time Out de cada subtítulo, como aparece en la pregunta. Del segundo 1 al 4 es el Código de tiempo de tal subtítulo.

agree  Maria Kisic
9 hrs
  -> Gracias.

agree  Juan Gil
18 hrs

agree  Benjamín Larenas Veas: Yo lo dejaría como "Time Code".
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
time
cronometraje


Explanation:
Otra traducción que se me ocurre...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-07-24 15:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

"El software cuenta con un sistema de medición de tiempos, denominado «cronometraje». Tal sistema permite evitar automáticamente que dos subtítulos se solapen, pero no hay aviso al subtitulador para que este decida la mejor manera de retocar el pautado. La solución del programa es hacer que el segundo subtítulo entre un fotograma después de la salida del primero."

http://entreculturasuma.comimagine.es/wp-content/uploads/201...


Paula Hernandez
United Kingdom
Local time: 14:16
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
time
minutaje


Explanation:
Me inclino por el sustantivo derivado de la segunda acepción del verbo "minutar":

minutar2
De minuto 'unidad de tiempo'.
1. tr. Efectuar el cómputo de los minutos y segundos que dura algo.
2. tr. Distribuir el tiempo correspondiente a una determinada actividad, como programas de televisión, actos públicos, etc.
https://dle.rae.es/minutar?m=form

Ejemplos de este uso:

https://miposicionamientoweb.es/elementos-que-diferencian-a-...
Lo que diferencia a los Fucking Cracks del Resto de los Mortales…
Minutaje del vídeo
El Mapa NO es el territorio – 1:06
La pirámide del éxito. El auto-conocimiento & Misión y Visión – 2:56
El auto-concepto marca tu nivel de resultados – 5:30
Pasión y habilidades desde el corazón y la coherencia – 7:28
Segundo elemento, el auto-liderazgo y su primera parada: la Auto-Disciplina – 8:29
Tomar decisiones sabiamente – 9:34
El denominador común de todos los fuckings cracks: la SANA OBSESIÓN – 10:33
Tercer elemento clave: la auto-gestión emocional y la motivación – 11:26
La gestión de la incertidumbre – 14:27
El cuarto elemento + conclusiones – 16:57

https://mariskalrock.com/actualidad/post-malone-ofrece-un-co...
Post Malone ofrece un concierto de versiones de Nirvana en...
Este es el listado de canciones y el minutaje del vídeo en el que interpretan cada una de ellas
02:02 Frances Farmer Will Have Her Revenge
07:32 Drain you
11:59 Come As You Are
16:23 Lounge Act
21:15 School

https://www.erp-spain.com/articulo/76255/sap/todos/sap-cloud...
SAP Cloud Platform (PaaS): Intro y Demo [Webinar 90 min ...
Este es el minutaje del vídeo:
6:42 Estrategia de SAP:
13:20 Servicios incluídos: SaaS Extensions. Analytics. Business Services.
Collaboration.
17:45 SAP Fiori Cloud: Ya tienen aplicaciones creadas. El cloud connector hace la conexión mediante un tunel seguro. Se conecta con aplicaciones cloud o onpremise.
19:39 Amplíe sus soluciones SAP Cloud: SAP Success Factors, SAP Hybris, SAP Ariba, Concur, SAP FieldGlass
20:29 Posibilidades de SAP Cloud Platform
22:38 Proceso de las aplicaciones.
24:22 demo. Entramos en una cuenta de Trial.
42:10 Empezamos el desarrollo de la aplicación

https://institutinfancia.cat/es/noticias/barcelona-debat-sob...
BARCELONA DEBATE SOBRE EL JUEGO DE NIÑOS, NIÑAS Y ADOLESCENTES Y EL ESPACIO PÚBLICO
Minutaje del vídeo íntegro de la jornada:
00:07:20 Apertura de la jornada. La importancia social del juego para vivir mejor en la ciudad:
00:23:30 Conferencia. ¿Por qué muchas ciudades impulsan el juego? Estrategias y aprendizajes de distintas partes del mundo
1:29:00 Mesa de ciudades por el juego. La ciudad jugable y la ciudad jugada
3:07:40 Mesa de criterios. Como diseñar Barcelona para que sea más jugable
4:30:00 Presentación del cata de experiencias de Barcelona. Como estimular el juego compartido al aire libre y enriquecer la vida comunitaria en una ciudad educadora
6:43:25 Vídeo. El juego como derecho humano de los niños, niñas y adolescentes




Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 15:16
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 179
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search