GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:22 Jan 28, 2020 |
English to Spanish translations [PRO] Cooking / Culinary / Cooking | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Neil Ashby Spain Local time: 06:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | calentado hasta la carne o pollo esté bién/completamente caliente |
| ||
4 +1 | calientes |
| ||
4 +1 | con pollo o carne caliente (en serio/debidamente) |
| ||
4 | sea calentada / esté caliente |
| ||
3 | se calienta hasta templarla |
|
sea calentada / esté caliente Explanation: Sería redudante "calentar hasta que esté caliente". Sugiero "... en que la carne esté caliente / sea calentada". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
calientes Explanation: Para mí el orden natural de la frase sería "Sándwiches calientes de carne o pollo". "Sándwiches calientes" se ve a menudo para distinguirlos de sándwiches fríos, por ejemplo el vegetal. Evitaría a toda costa frases del tipo "calentados hasta que estén calientes", que suena fatal, redundante y es larguísimo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
calentado hasta la carne o pollo esté bién/completamente caliente Explanation: We need more context, but to me it looks like a typical expression in English with respect to hygiene - the meat must be heated thoroughly and completely, not just warmed (which is perfect for bacteria) - so it is not redundant, but actually quite important. "heated" is not describing the sandwiches, like on a menu, but rather it is part of the preparation instructions. |
| |