pillow of buns

Spanish translation: bolsa/paquete (de bollos)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pillow of buns
Spanish translation:bolsa/paquete (de bollos)
Entered by: Cecilia Gowar

07:48 Apr 24, 2020
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Cooking / Culinary
English term or phrase: pillow of buns
Estoy traduciendo el manual de uso de una máquina pensada para inspeccionar visualmente los bollos tipo hamburguesa para aprobarlos o rechazarlos según los parámetros definidos por el usuario.

Jamás en mi vida he escuchado en inglés el término "pillow" usado en este contexto. Me imagino que se refiere al "conjunto" de bollos para inspeccionar, pero traducirlo por "almohada (de bollos)" se me hace muy poco apropiado. Desconozco si existe ya algún término específico y común para ello en español. A continuación tenéis más contexto:

https://ibb.co/1szsX94

https://ibb.co/cQRfgFM

http://www.panogold.com/foodservice/buns/pillowpack/5-pillow...
dapseg
Spain
Local time: 12:34
bolsa/paquete (de bollos)
Explanation:
En realidad "pillow" es un sistema de empaquetado. El plástico o celofán se cierra en forma rectangular alrededor del producto y el paquete queda como una almohada o almohadilla, es decir, una bolsa plana.
En el siguiente enlace puedes ver cómo funciona la máquina y a qué se refiere.

https://www.youtube.com/watch?v=0bYf4_ix61Q

Lo he visto como "empaquetadora de almohadilla" pero no es muy común y parece ser una traducción literal.

http://www.coretamp.es/flow-pack/down-paper-pillow-packaging...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 34 mins (2020-04-27 08:23:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias Daniel. Me alegro de haberte sido útil.
Selected response from:

Cecilia Gowar
United Kingdom
Grading comment
Gracias a todos en general, y a ti en particular por los enlaces aportados, me han sido de gran utilidad. He visto en un catálogo antiguo del cliente ya traducido al español que lo tradujeron por "almohadilla", pero tu solución me gusta más, así que tendré que preguntarle al cliente. ¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1bolsa/paquete (de bollos)
Cecilia Gowar
3cama de bollos
Verónica Miota
1 +1bandeja de panecillos
Víctor Zamorano


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cama de bollos


Explanation:
Sinceramente no estoy segura en este contexto, pero en gastronomía cuando se pone un ingrediente como base por ejemplo en un horneado, se le suele llamar "cama" o "lecho". No sé si te puede servir aplicado a este contexto.

Saludos

Verónica Miota
Spain
Local time: 12:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
bandeja de panecillos


Explanation:
Hasta donde yo he visto, este tipo de panes vienen presentados en bandejas bajas en los que cabe una sola capa de panecillos, así que puede que por metonimia se pudiera denominar al pillow de esta manera.

Víctor Zamorano
Spain
Local time: 12:34
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba: Parecería lógico. Aún no están empaquetados.
2 hrs
  -> Sí, suena lógico (importante el detalle de que no están empaquetados), pero no sé si habrá un término ya establecido en la industria.
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bolsa/paquete (de bollos)


Explanation:
En realidad "pillow" es un sistema de empaquetado. El plástico o celofán se cierra en forma rectangular alrededor del producto y el paquete queda como una almohada o almohadilla, es decir, una bolsa plana.
En el siguiente enlace puedes ver cómo funciona la máquina y a qué se refiere.

https://www.youtube.com/watch?v=0bYf4_ix61Q

Lo he visto como "empaquetadora de almohadilla" pero no es muy común y parece ser una traducción literal.

http://www.coretamp.es/flow-pack/down-paper-pillow-packaging...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 34 mins (2020-04-27 08:23:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias Daniel. Me alegro de haberte sido útil.

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 226
Grading comment
Gracias a todos en general, y a ti en particular por los enlaces aportados, me han sido de gran utilidad. He visto en un catálogo antiguo del cliente ya traducido al español que lo tradujeron por "almohadilla", pero tu solución me gusta más, así que tendré que preguntarle al cliente. ¡Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
4 hrs
  -> ¡Gracias Mónica! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search