GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:12 Dec 5, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Cosmetics, Beauty / Make-up | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Verónica Miota Spain Local time: 03:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | sutil toque de brillantina/brillo |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
wash of shine sutil toque de brillantina/brillo Explanation: Mi propuesta de la frase completa (creativa, me he desviado un poco del original): "¿Eres más de eyeliner ahumado o de un sutil toque de brillantina? Sea cual sea el tuyo, llévalo al gimnasio, a la piscina o a tomar algo después del trabajo, ¡y olvídate de los retoques!" He utilizado "brillantina" porque haciendo una búsqueda veo claro que la expresión "wash of shine" siempre aparece junto con "glitter eyeliners". También podrías sustituirlo por "brillo". También he utilizado el anglicismo "eyeliner" porque al menos en España se utilizan muchos términos en inglés para hablar de maquillaje. Podrías usar "delineador", pero yo no conozco a nadie que lo use e incluso en los anuncios se habla siempre de "eyeliner". ¡Espero que te sirva! -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2019-12-06 08:44:19 GMT) -------------------------------------------------- También podrías decir "¡sin necesidad de retocarlo!" en lugar de "¡olvídate de los retoques!" :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.