would be considered target

Spanish translation: deseable o esperada

20:38 Feb 24, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
English term or phrase: would be considered target
Es un examen de múltiple opción para soldadores.
En varios casos, muestra una foto de una soldadura y pregunta si esa imagen "would be considered: acceptable/target/defect".
Lo estoy traduciendo como "se consideraría: aceptable/un objetivo/un defecto", pero hace rato le doy vueltas porque no me termina de convencer.
Pensé en "aceptable/correcta/defectuosa" pero me parece que "target" es más que "correcta", podría ser "deseable"... no sé.
¿Alguna sugerencia?
Muchas gracias.
Laura Bissio CT
Uruguay
Local time: 10:00
Spanish translation:deseable o esperada
Explanation:
En mi experiencia como ingeniero, he pasado por evaluaciones de ese estilo. El término más utilizado es 'deseable', queriendo referirse que es el estándar de soldadura que se espera que el alumno obtenga. Los demás términos serían 'aceptable' (aunque no es la ideal) y 'defectuosa'.
Selected response from:

Pablo Pinto Ramirez
Argentina
Local time: 10:00
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2deseable o esperada
Pablo Pinto Ramirez
4se consideraría óptima
Esperanza P. Íñiguez
4se consideraría reparable
Víctor Zamorano
3 +1se consideraría acertada/correcta
Juan Arturo Blackmore Zerón


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
deseable o esperada


Explanation:
En mi experiencia como ingeniero, he pasado por evaluaciones de ese estilo. El término más utilizado es 'deseable', queriendo referirse que es el estándar de soldadura que se espera que el alumno obtenga. Los demás términos serían 'aceptable' (aunque no es la ideal) y 'defectuosa'.

Pablo Pinto Ramirez
Argentina
Local time: 10:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias. Era una de mis opciones, pero estaba en duda.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abe(L)solano
1 hr

agree  Mónica Algazi
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se consideraría óptima


Explanation:
De acuerdo con el enlace siguiente, una pieza en target condition sería una pieza en un estado casi perfecto; yo diría «óptima» o «en estado óptimo».


    Reference: http://www.meanseng.com/target-condition-means-regards-ipc-w...
Esperanza P. Íñiguez
Spain
Local time: 14:00
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Gracias, sí, es una opción válida.

Asker: Gracias, de nuevo, acabo de encontrar varios sitios en los que usan "ideal, aceptable, defectuoso".

Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se consideraría reparable


Explanation:
En la ref. 1 lo llaman así. Por otra parte, en páginas en inglés creo haber entendido que se refieren al target como el porcentaje de soldaduras correctas sobre el total de soldaduras, no sé si en tu contexto esto tendría sentido...

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2020-02-24 20:54:30 GMT)
--------------------------------------------------

Entiendo que "target" querría decir algo como "dentro del target" (?)


    https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=14&cad=rja&uact=8&ved=2ahUKEwjr_YPrhuvnAhUyAWMBHWJTBjwQFjANegQIAxAB&url=https%
Víctor Zamorano
Spain
Local time: 14:00
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: No creo que sea "reparable" porque las otras opciones son "aceptable" y "defectuosa", me inclino a creer que sea más que aceptable. "Dentro del target" supongo que sí es el sentido, pero busco una opción que evite el anglismo "target". Gracias por tus aportes.

Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
se consideraría acertada/correcta


Explanation:
Mi opinión.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 08:00
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 111
Notes to answerer
Asker: Gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Gil: Hay ocasiones donde lo mas simple es la mejor opción. Soldadura aceptable/correcta/defectuosa.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search