straddling the fence

Spanish translation: con un pie a cada lado de....¿?

23:20 Jun 3, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Geography
English term or phrase: straddling the fence
Referring to someone actually crossing a border but also figuratively, someone who is between two worlds. This is for an essay.
Thanks!
Anatraductora
United States
Local time: 15:54
Spanish translation:con un pie a cada lado de....¿?
Explanation:
También es una expresión que puede utilizarse con un significado literal y figurado.

Lástima no tener la frase concreta para saber cómo armar la traducción.
Selected response from:

Andy Watkinson
Spain
Local time: 23:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2con un pie a cada lado de....¿?
Andy Watkinson
3 +1a ambos lados de la cerca - a caballo entre dos mundos - a horcajadas
JohnMcDove
3pasar por encima de la barrera
Barbara Cochran, MFA
3no pronunciarse/nadar entre dos aguas
Magalí Haberkorn Trossero


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pasar por encima de la barrera


Explanation:
Reference: Larousse

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 18:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no pronunciarse/nadar entre dos aguas


Explanation:
Tendríamos que ver la frase en contexto pero estas son algunas opciones.

straddle the fence
Fig. to support both sides of an issue. (As if one were partly on either side of a fence.)

Larousse:
 -3. US Fam to straddle the fence (be noncommittal) no pronunciarse, nadar

nadar entre dos aguas
Tiene esta expresión dos significados. A veces se da a entender indecisión o duda: <<Estoy entre dos aguas. No sé si estudiar Medicina o Biología. >>Otras veces, parece indicar la habilidad de una persona para sortear complicaciones sin entrar en ellas o para no expresar una opinión clara: <<Bueno, estás de nuestra parte o de la de ellos. Decídete, porque es muy cómodo nadar entre dos aguas>>. En el primer caso <<dos aguas >>puede interpretarse como la desembocadura de un río en el mar, lugar peligroso. En el segundo, tal vez habría que pensar en quien nada entre el fondo y la superficie del agua, o por extensión, de una situación problemática, sin arriesgarse al éxito -salir a la superficie-, o al fracaso -hundirse.
entre dos aguas

http://www.esacademic.com/dic.nsf/sp_sp_dichos_refranes/943/...

Magalí Haberkorn Trossero
Argentina
Local time: 19:54
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
con un pie a cada lado de....¿?


Explanation:
También es una expresión que puede utilizarse con un significado literal y figurado.

Lástima no tener la frase concreta para saber cómo armar la traducción.

Andy Watkinson
Spain
Local time: 23:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Es un titulo...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danik 2014
36 mins

agree  Michele Monzon: Ciertamente necesitariamos algo de contexto.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a ambos lados de la cerca - a caballo entre dos mundos - a horcajadas


Explanation:
A horcajadas...

http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

Finalmente, los enaciados se sentaban [***]a horcajadas[***] entre ambas religiones y eran usados como espías tanto por los moros como por los cristianos. Sus talentos bilingües eran sumamente apreciados como arma de espionaje. Hasta el día de hoy, una cuarta parte de todas las palabras castellanas son de origen árabe. Y aún en la plaza de toros usamos una palabra árabe para saludar al matador, pues ¡Olé! es el vocablo árabe Wallah

La España árabe

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
AÑO: 1992
AUTOR: Fuentes, Carlos
TÍTULO: El espejo enterrado
PAÍS: MÉXICO
TEMA: 02.Historia
PUBLICACIÓN: Fondo de Cultura Económica (México), 1992

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-06-04 01:07:20 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posibilidad (dependiendo de todo el contexto)

Entre Pinto y Valdemoro...

http://www.fundacionlengua.com/es/entre-pinto-valdemoro/art/...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-06-04 06:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

Si es un título:

Entre dos mundos contrapuestos...

Pero que sea un título no nos da ninguna información contextual para dar la opción más adecuada o idónea...

Si puedes aportar algunos datos adicionales, podemos ayudarte mejor.

¿De qué dos mundos se trata? ¿Quién es el protagonista del ensayo? ¿Dónde se ubica el tema? ¿Quién va a recibir el ensayo? etc., etc., etc.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-06-04 06:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

A ambos lados de la frontera... si se trata de alguien que ha venido a EE. UU. desde México, pero su corazón está todavía ahí...

Cuando hay que servir a Dios y al Diablo... (sin contexto, las opciones serían inacabables...)

JohnMcDove
United States
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danik 2014
53 mins
  -> Muchas gracias, Danik. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search