Field Papers

Spanish translation: Field Papers

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Field Papers
Spanish translation:Field Papers
Entered by: Charles Davis

19:27 Jun 8, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Geography / Cartografía
English term or phrase: Field Papers
Hola,

Quisiera saber si "Field Papers" se traduce como Documentos de Campo o directamente no se traduce. Mi instinto es NO traducirlo, me parece que es uno de esos términos técnicos que los cartógrafos usan normalmente. Qué opinan?

"A service for OSM known as Field Papers enables mappers to print out a piece of paper that displays either an existing OSM map, satellite imagery, or a combination of both".

Desde ya, muchas gracias.
Marcela Trezza
Canada
Local time: 03:38
Field Papers
Explanation:
No debe traducirse, en mi opinión. Es un nombre propio, una herramienta informática, con su web en diversos idiomas, siempre con el mismo nombre:
http://fieldpapers.org/?locale=es

Para mí, sería como poner Palabra por Word o Punto de Poder por PowerPoint.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 08:38
Grading comment
Gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Field Papers
Charles Davis


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
field papers
Field Papers


Explanation:
No debe traducirse, en mi opinión. Es un nombre propio, una herramienta informática, con su web en diversos idiomas, siempre con el mismo nombre:
http://fieldpapers.org/?locale=es

Para mí, sería como poner Palabra por Word o Punto de Poder por PowerPoint.

Charles Davis
Spain
Local time: 08:38
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Grading comment
Gracias!!
Notes to answerer
Asker: Exacto, gracias!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chema Nieto Castañón: Por ejemplo, http://learnosm.org/es/mobile-mapping/field-papers/
1 hr
  -> Pues eso. Muchas gracias, Chema :-)

agree  JohnMcDove: Sí, entrecomillarlo o ponerlo en cursiva, tal vez sería lo suyo...
3 hrs
  -> Me parece que sí. Muchas gracias, John :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search