monster trial

Spanish translation: Juicios monstruosos

20:22 Feb 25, 2021
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / Historias sobre el totalitarismo en Europa
English term or phrase: monster trial
When they arrested Milada Horáková on 27 September 1949, they had no convincing proof against her. But these were the times of Stalin’s course of intensified class struggle. As a part of the preparations for “monster trials”, Soviet experts started to work in Czechoslovakia. The trial labelled “Leadership of the saboteur conspiracy against the republic: Milada Horáková and co.” became an artificially orchestrated monster trial which inflicted terror on society. According to the Soviet example, the questions and answers in the interrogation protocols were coined by the interrogators. They manipulated the facts and shifted them into non-existent contexts. The accused were forced to learn the protocols by heart and to respond in court accordingly.

P.S. No sé si se puede decir: juicios monstruo o cuál es el término. Se refiere a los juicios en Europa del Este durante los regímenes comunistas en época de Stalin.
Guillermo de la Puerta
Local time: 13:16
Spanish translation:Juicios monstruosos
Explanation:
Yo lo llamaría “juicios monstruosos” y lo escribiría entre comillas por ser una traducción literal. De esa forma te vas a referir exactamente a lo mismo, por lo tanto entiendo que eso sería una traducción correcta.
Selected response from:

María Nuñez Laluz
Uruguay
Local time: 09:16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Juicios monstruosos
María Nuñez Laluz
4 +2Farsa de juicio
Toni Castano
1procesos sumamente tragicos
Wordrow (X)


Discussion entries: 9





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Juicios monstruosos


Explanation:
Yo lo llamaría “juicios monstruosos” y lo escribiría entre comillas por ser una traducción literal. De esa forma te vas a referir exactamente a lo mismo, por lo tanto entiendo que eso sería una traducción correcta.

Example sentence(s):
  • Se declaró culpable en los juicios monstruosos en que participó.
  • Se descubrió el crimen gracias a los juicios monstruosos de los que fue objeto.
María Nuñez Laluz
Uruguay
Local time: 09:16
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Cochran, MFA: Beat me to it! Wholeheartedly agree.
0 min

agree  Wordrow (X): No two ways about it. “Monster” covers the sinister scope and madness of the trial.
32 mins

agree  Robert Copeland
3 hrs

disagree  Toni Castano: Meses después de haber participado en este Kudoz, sigo frotándome los ojos de incredulidad por el resultado de lo visto aquí.
131 days
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Farsa de juicio


Explanation:
Todos la información aportada en el contexto de la pregunta sobre el juicio de Milada Horáková reúne las características de lo que en España sería denominado “farsa de juicio” (= “sham trial”), es decir, un procedimiento, penal en este caso, sin las menores garantías procesales de transparencia, derecho a la defensa, ausencia de coacción de los imputados, apelación, etc., es decir, características muy propias de los sistemas judiciales de regímenes dictatoriales, no democráticos, de la orientación ideológica que sea, el caso de la Checoslovaquia de 1950 (año de su ejecución).

En este caso concreto, interpreto “moster trial” como un juicio de ese tipo, una farsa, un juicio que nadie puede respetar porque no se cumplieron las mínimas garantías procesales.

Ahora bien, ¿por qué “monster” en el texto inglés, algo que me resultó chocante desde el principio? Pues bien, investigando un poco he visto que el texto que traduces fue escrito originalmente en checo, por lo que tu fragmento es obviamente una traducción al inglés (no creo que la autora lo escribiese originalmente en inglés). Y es ahí donde se dispararon mis sospechas de que la expresión en inglés “monster trial” es resultado, en este caso concreto, de una traducción desafortunada del checo al inglés.

Jamás he visto “monster trial” en un texto jurídico anglosajón serio. Una rápida consulta en Google sobre “moster trial(s)” ofrece resultados sobre “elfos”, motocicletas de motocrós y, sí, también, la “Monster Academy for the Magical”.

Parto por lo tanto en “moster trial” de una traducción desafortunada y deficiente de la expresión original checa, que desconozco, y que desaconsejo traducir de forma literal o casi literal al español.


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2021-02-25 21:08:22 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.sgtrs.nl/wp-content/uploads/2018/04/lest-we-forg...
Milada Horáková
A Woman Who Remained True to Her Conviction
Written by Zora Dvořáková


--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2021-02-25 21:09:14 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón: TodA la información (...)

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2021-02-25 21:15:43 GMT)
--------------------------------------------------

En la página 288 del texto de referencia, cuyo vínculo he incluido, figuran los nombres, que no citaré, del equipo de traductores a cargo de la traducción de los originales.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2021-02-25 21:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

https://es.globalvoices.org/2020/07/13/milada-horakova-70-an...

Milada Horáková: 70 años después de la farsa de juicio y ejecución, los checos reflexionan sobre su pasado comunista


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-02-25 21:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

Guillermo, un último detalle, y es importante. En tu texto, "monster trial" aparece dos veces, una entrecomillado y en plural y la segunda en singular y sin comillas. Debo incidir en esta diferencia porque es relevante para la traducción. Yo eligiría "macrojuicios" (con o sin comillas) para la primera ocasión y "farsa de juicio" (sin comillas) para la segunda. Evidentemente, los juzgadores, bajo la presion de Stalin, no tenían la intención de hacer preparativos de "juicios farsa", aunque lo fuesen en definitiva. La farsa fue el resultado de toda aquella impostura.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-02-25 21:56:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, me reafirmo en "macrojuicio" para la primera opción, tiene sentido (13 acusados):

https://en.wikipedia.org/wiki/Milada_Horáková
Milada Horáková
(...)
Before facing trial, Horáková and her co-defendants were subjected to intensive interrogation by the StB, the Czechoslovak state security organ, using both physical and psychological torture.
(...)
The trial of Horáková and twelve of her colleagues began on 31 May 1950. It was intended to be a show trial, like those in the Soviet Great Purges of the 1930s. It was supervised by Soviet advisors and accompanied by a public campaign, organised by the Communist authorities, demanding the death penalty for the accused. The State's prosecutors were led by Dr. Josef Urválek and included Ludmila Brožová-Polednová.[10][11] The trial proceedings were carefully orchestrated with confessions of guilt secured from the accused.

Toni Castano
Spain
Local time: 13:16
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chema Nieto Castañón: Macrojuicio me parece buena opción también en el segundo caso; "an artificially orchestrated monster trial". Personalmenre estaba pensando en aberración (versus farsa) pero creo que la opción más neutra de macrojuicio encaja perfectamenre en el contexto.
5 hrs
  -> Gracias Chema. Sería interesante acceder a la versión en checo y desentrañar el enigma.

agree  María Paula Gorgone
11 hrs
  -> Gracias María Paula.

neutral  Víctor Zamorano: Sí, se refiere a juicio colectivo, macrojuicio, a mí no me cabe duda. EDITO: No, si no tengo reservas (claro que he leído lo que dices), el neutral es porque la respuesta no es correcta, sí la reflexión posterior. ¿No pones otra respuesta?
1 day 9 hrs
  -> He explicado que la versión inglesa tiene todas las cartas de ser una deficiente traducción del checo. No me cuadra "monster" aquí. Y he explicado que sí fue un juicio colectivo (13 imputados). ¿No lo has leído? No entiendo tus reservas.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
procesos sumamente tragicos


Explanation:
To convey how unsurpassingly tragic the trails were.

Wordrow (X)
United States
Local time: 08:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search