Farsa de juicio
Explanation: Todos la información aportada en el contexto de la pregunta sobre el juicio de Milada Horáková reúne las características de lo que en España sería denominado “farsa de juicio” (= “sham trial”), es decir, un procedimiento, penal en este caso, sin las menores garantías procesales de transparencia, derecho a la defensa, ausencia de coacción de los imputados, apelación, etc., es decir, características muy propias de los sistemas judiciales de regímenes dictatoriales, no democráticos, de la orientación ideológica que sea, el caso de la Checoslovaquia de 1950 (año de su ejecución). En este caso concreto, interpreto “moster trial” como un juicio de ese tipo, una farsa, un juicio que nadie puede respetar porque no se cumplieron las mínimas garantías procesales. Ahora bien, ¿por qué “monster” en el texto inglés, algo que me resultó chocante desde el principio? Pues bien, investigando un poco he visto que el texto que traduces fue escrito originalmente en checo, por lo que tu fragmento es obviamente una traducción al inglés (no creo que la autora lo escribiese originalmente en inglés). Y es ahí donde se dispararon mis sospechas de que la expresión en inglés “monster trial” es resultado, en este caso concreto, de una traducción desafortunada del checo al inglés. Jamás he visto “monster trial” en un texto jurídico anglosajón serio. Una rápida consulta en Google sobre “moster trial(s)” ofrece resultados sobre “elfos”, motocicletas de motocrós y, sí, también, la “Monster Academy for the Magical”. Parto por lo tanto en “moster trial” de una traducción desafortunada y deficiente de la expresión original checa, que desconozco, y que desaconsejo traducir de forma literal o casi literal al español.
-------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2021-02-25 21:08:22 GMT) --------------------------------------------------
https://www.sgtrs.nl/wp-content/uploads/2018/04/lest-we-forg... Milada Horáková A Woman Who Remained True to Her Conviction Written by Zora Dvořáková
-------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2021-02-25 21:09:14 GMT) --------------------------------------------------
Perdón: TodA la información (...)
-------------------------------------------------- Note added at 53 mins (2021-02-25 21:15:43 GMT) --------------------------------------------------
En la página 288 del texto de referencia, cuyo vínculo he incluido, figuran los nombres, que no citaré, del equipo de traductores a cargo de la traducción de los originales.
-------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2021-02-25 21:21:23 GMT) --------------------------------------------------
https://es.globalvoices.org/2020/07/13/milada-horakova-70-an... Milada Horáková: 70 años después de la farsa de juicio y ejecución, los checos reflexionan sobre su pasado comunista
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2021-02-25 21:33:25 GMT) --------------------------------------------------
Guillermo, un último detalle, y es importante. En tu texto, "monster trial" aparece dos veces, una entrecomillado y en plural y la segunda en singular y sin comillas. Debo incidir en esta diferencia porque es relevante para la traducción. Yo eligiría "macrojuicios" (con o sin comillas) para la primera ocasión y "farsa de juicio" (sin comillas) para la segunda. Evidentemente, los juzgadores, bajo la presion de Stalin, no tenían la intención de hacer preparativos de "juicios farsa", aunque lo fuesen en definitiva. La farsa fue el resultado de toda aquella impostura.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2021-02-25 21:56:46 GMT) --------------------------------------------------
Sí, me reafirmo en "macrojuicio" para la primera opción, tiene sentido (13 acusados): https://en.wikipedia.org/wiki/Milada_Horáková Milada Horáková (...) Before facing trial, Horáková and her co-defendants were subjected to intensive interrogation by the StB, the Czechoslovak state security organ, using both physical and psychological torture. (...) The trial of Horáková and twelve of her colleagues began on 31 May 1950. It was intended to be a show trial, like those in the Soviet Great Purges of the 1930s. It was supervised by Soviet advisors and accompanied by a public campaign, organised by the Communist authorities, demanding the death penalty for the accused. The State's prosecutors were led by Dr. Josef Urválek and included Ludmila Brožová-Polednová.[10][11] The trial proceedings were carefully orchestrated with confessions of guilt secured from the accused.
| Toni Castano Spain Local time: 13:16 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 24
|
|