09:58 Feb 4, 2020 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Insurance | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Toni Castano Spain Local time: 18:37 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | responsabilidad por su personal auxiliar |
| ||
4 | responsabilidad por parte de sus asistentes/colaboradores |
|
responsabilidad por parte de sus asistentes/colaboradores Explanation: ¡Hola compañer@! En este contexto preferiría utilizar el término "asistente" o "colaborador", por lo menos en España. Mucha suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
responsabilidad por su personal auxiliar Explanation: En mi opinión, “auxiliaries” se refiere al personal auxiliar o los auxiliares de una de las partes contractuales o del acuerdo. Por otro lado, sin más contexto es difícil precisar qué tipo de escritura es el “deed”, por eso sugiero prudentemente “escritura” como traducción, aunque supongo que es un contrato (agreement) de prestación de servicios. Fuente: Except as expressly set forth in this section, each party waives any right to recover any damage, loss or expense arising out of this deed or the services provided hereunder or contemplated hereby and any ***liability for auxiliaries*** is excluded. Sugerencia de traducción en contexto: Con excepción de los establecido de forma expresa en este apartado, cada parte renuncia al derecho a resarcirse de cualquier daño, pérdida o gasto resultante de este documento o los servicios que proporciona o contemplados en él y se excluye/queda excluida cualquier responsabilidad de su personal auxiliar. Este enlace ofrece una descripción de un contrato modelo de estas características: https://books.google.es/books?id=bIqWDwAAQBAJ&pg=PT544&lpg=P... -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2020-02-05 08:22:00 GMT) -------------------------------------------------- Querría añadir que la preposición correcta en el título debe ser "de" y no "por", es decir, "responsabilidad de su personal auxiliar", como detallo en la traducción integral del párrafo. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|