liability for auxiliaries

Spanish translation: responsabilidad por su personal auxiliar

09:58 Feb 4, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
English term or phrase: liability for auxiliaries
In the section of an agreement related to insurance:

Except as expressly set forth in this section, each party waives any right to recover any damage, loss or expense arising out of this deed or the services provided hereunder or contemplated hereby and any ***liability for auxiliaries*** is excluded.

Muchas gracias.
Silcubo
Spanish translation:responsabilidad por su personal auxiliar
Explanation:
En mi opinión, “auxiliaries” se refiere al personal auxiliar o los auxiliares de una de las partes contractuales o del acuerdo. Por otro lado, sin más contexto es difícil precisar qué tipo de escritura es el “deed”, por eso sugiero prudentemente “escritura” como traducción, aunque supongo que es un contrato (agreement) de prestación de servicios.


Fuente:
Except as expressly set forth in this section, each party waives any right to recover any damage, loss or expense arising out of this deed or the services provided hereunder or contemplated hereby and any ***liability for auxiliaries*** is excluded.

Sugerencia de traducción en contexto:
Con excepción de los establecido de forma expresa en este apartado, cada parte renuncia al derecho a resarcirse de cualquier daño, pérdida o gasto resultante de este documento o los servicios que proporciona o contemplados en él y se excluye/queda excluida cualquier responsabilidad de su personal auxiliar.


Este enlace ofrece una descripción de un contrato modelo de estas características:
https://books.google.es/books?id=bIqWDwAAQBAJ&pg=PT544&lpg=P...



--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-02-05 08:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

Querría añadir que la preposición correcta en el título debe ser "de" y no "por", es decir, "responsabilidad de su personal auxiliar", como detallo en la traducción integral del párrafo.
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 18:37
Grading comment
¡Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2responsabilidad por su personal auxiliar
Toni Castano
4responsabilidad por parte de sus asistentes/colaboradores
Sandra García Alonso


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
responsabilidad por parte de sus asistentes/colaboradores


Explanation:
¡Hola compañer@!
En este contexto preferiría utilizar el término "asistente" o "colaborador", por lo menos en España.

Mucha suerte.

Sandra García Alonso
Spain
Local time: 18:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
responsabilidad por su personal auxiliar


Explanation:
En mi opinión, “auxiliaries” se refiere al personal auxiliar o los auxiliares de una de las partes contractuales o del acuerdo. Por otro lado, sin más contexto es difícil precisar qué tipo de escritura es el “deed”, por eso sugiero prudentemente “escritura” como traducción, aunque supongo que es un contrato (agreement) de prestación de servicios.


Fuente:
Except as expressly set forth in this section, each party waives any right to recover any damage, loss or expense arising out of this deed or the services provided hereunder or contemplated hereby and any ***liability for auxiliaries*** is excluded.

Sugerencia de traducción en contexto:
Con excepción de los establecido de forma expresa en este apartado, cada parte renuncia al derecho a resarcirse de cualquier daño, pérdida o gasto resultante de este documento o los servicios que proporciona o contemplados en él y se excluye/queda excluida cualquier responsabilidad de su personal auxiliar.


Este enlace ofrece una descripción de un contrato modelo de estas características:
https://books.google.es/books?id=bIqWDwAAQBAJ&pg=PT544&lpg=P...



--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-02-05 08:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

Querría añadir que la preposición correcta en el título debe ser "de" y no "por", es decir, "responsabilidad de su personal auxiliar", como detallo en la traducción integral del párrafo.

Toni Castano
Spain
Local time: 18:37
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis M. Sosa
2 hrs
  -> Gracias, Luis.

agree  Adrian MM.: a Spanglish species of 'vicarious liability'/ responsabildad indirecta por hechos ajenos.
6 hrs
  -> Thank you for your insight, Adrian, I didn´t know it is "our version" of your vicarious liability.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search