drops and tumbles

Spanish translation: caídas y volcadas

14:49 Sep 29, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: drops and tumbles
¡Hola!
¿Alguien me puede ayudar a descubrir la diferencia entre estas dos expresiones?

Rugged design for drops from 1.8 m and tumbles from 0.5 m.


El contexto es un folleto de una impresora de etiquetas.


¡Gracias!
Cecilia Franetovich
Argentina
Local time: 10:07
Spanish translation:caídas y volcadas
Explanation:
¿Tiene sentido en el contexto que sea rugoso para que no se deslice y se caiga o se vuelque?

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutos (2020-09-29 15:20:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ojo que no tengo ninguna seguridad, pero puede ser una punta para seguir buscando.
Selected response from:

María Marta Semberoiz
Argentina
Local time: 10:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1caídas y caídas con rebotes
Liliana Garfunkel
3golpes y caídas
Claudia Francisconi
3anticaída ... y antivuelco ...
Mónica Algazi
2caídas y volcadas
María Marta Semberoiz


Discussion entries: 2





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
caídas y volcadas


Explanation:
¿Tiene sentido en el contexto que sea rugoso para que no se deslice y se caiga o se vuelque?

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutos (2020-09-29 15:20:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ojo que no tengo ninguna seguridad, pero puede ser una punta para seguir buscando.


María Marta Semberoiz
Argentina
Local time: 10:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias María, ¡creo que sí tiene sentido!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
golpes y caídas


Explanation:
¡Hola!
Debo admitir que me dediqué a leer mucho para ayudarte porque me dio curiosidad a mí también. Te voy a pasar varios links en donde solo se mencionan caídas (que la impresora soporta caídas de hasta 1.5 o 1.8 metros) y leí palabras que acompañaban la caída como "golpes","tumbos", "sacudidas", entre otras pero nada tenía mucho sentido con el 0,5 m se supone, a mi entender, que si algo puede soportar una caída de 1,8 metros entonces también puede soportar un vuelco, (quizás más brusco) de 0,5m. Entonces yo pondría algo como resiste golpes fuertes y caídas de hasta 1,8 m o caídas desde 0,5 hasta 1,8 m. Te dejo varios links en donde leí sobre caídas y golpes pero nada que específicamente vaya con el número 0,5m. Quizás mi traducción no te sirva pero las páginas que encontré te pueden dar ideas.
Espero que ayude, ¡Saludos y suerte!

Example sentence(s):
  • "Diseño robusto, soporta caídas de hasta 1,5 m"
  • "Con una estructura de protección interna contra golpes, puertas de apertura por muelles y carcasa rígida y robusta, estas impresoras pueden soportar caídas (de hasta 1,2 mt), golpes y movimientos bruscos, en virtud de su uso móvil"

    https://3nstar.com/producto/impresora-de-recibo-movil-y-etiquetas-bluetooth-80mm3-ppt300bt-copy/?lang=es
    Reference: http://netpointar.com/inpresoras-portatiles-zebra-bluetooth....
Claudia Francisconi
Argentina
Local time: 10:07
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias, Claudia!

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
anticaída ... y antivuelco ...


Explanation:
Diseño robusto anticaída (de hasta 1.8 m de altura) y antivuelco (de hasta 0.5 m).

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 10:07
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 165
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias, Mónica!

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
caídas y caídas con rebotes


Explanation:
Dropping is a related term of tumble.
As verbs the difference between dropping and tumble is that dropping is while tumble is (lb) to fall end over end.

Both mean the same thing but "Tumble" implies that it is a more bouncy or rough fall.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-09-29 21:21:06 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque los dos términos significan "caídas", creo que es una definición clara la que copié:
https://hinative.com/en-US/questions/14629354

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-09-29 21:22:47 GMT)
--------------------------------------------------

https://wikidiff.com/tumble/dropping


Liliana Garfunkel
Argentina
Local time: 10:07
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Gil: De acuerdo con el comentario que dejé antes, esta es la definición mas cercana al espíritu del texto.
36 mins
  -> Gracias, Juan.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search