Agreement regarding Shared Service Centre Activities

Spanish translation: Contrato Relativo a las Actividades del Centro de Servicios Compartidos

11:57 Jan 11, 2021
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Shared Service Center Agreement
English term or phrase: Agreement regarding Shared Service Centre Activities
Estimados colegas debo traducir un acuerdo /contrato denominado: “Agreement regarding Shared Service Center Activities”. Una de las partes del acuerdo brinda servicios de fletes aéreos y marítimos a la otra parte. Mi intento: Contrato/ acuerdo sobre las actividades del centro de servicios compartidos. Desde ya muchas gracias.
Victoria Varela
Argentina
Local time: 05:33
Spanish translation:Contrato Relativo a las Actividades del Centro de Servicios Compartidos
Explanation:
Aunque es una proposición muy parecida a las demás, quiero hacer hincapié de que es preferible usar Contrato en lugar de Acuerdo. En español, a pesar de la creciente influencia de los contratos anglosajones, acuerdo es algo verbal y el contrato es por escrito. Segundo: Todas las palabras significativas de los documentos legales van en mayúsculas según la ortografía de la RAE, aunque debo admitir que no hace referencia a los documentos privados (pero tampoco los descarta). Por otro lado, es una práctica común respetar las mayúsculas tal y como aparecen en los documentos propios del common law ya que ellos suelen usar un apartado de definición de términos, así pues, el uso de mayúsculas no solo ayuda a identificar los términos que se recogen en el cuerpo del contrato y en la sección de definiciones, sino que tambíen ayuda a evitar cualquier ambigüedad.

https://circulante.com/finanzas-corporativas/centro-de-servi...
Selected response from:

Jose Marino
Spain
Local time: 09:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Acuerdo relativo a actividades del Centro Compartido de Servicios
MPGS
3 +1Acuerdo relativo a las Actividades del Centro de Servicios Compartidos
Mónica Algazi
4Contrato Relativo a las Actividades del Centro de Servicios Compartidos
Jose Marino
3Consentimiento sobre las actividades del Centro de Servicios Compartidos
Teresa PE


Discussion entries: 46





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Acuerdo relativo a actividades del Centro Compartido de Servicios


Explanation:
HTH :-)

MPGS
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Yo también entiendo que lo compartido es el centro y no los servicios.
5 hrs
  -> Muchas gracias, Tomás. Sí, eso es lo usual p ej en centros compartidos de backup; pero sin más detalles ... ? Saludos :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Acuerdo relativo a las Actividades del Centro de Servicios Compartidos


Explanation:
En la misma línea que tú.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 05:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1087

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis M. Sosa
1 hr
  -> Gracias, Luis.

neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: Mónica, solo mencionar que discrepo de que "Actividades" deba ir en mayúsculas en este caso. No parece que el texto sea una ley, un documento oficial o un documento histórico (excepciones de Ortografía de la RAE, art. 4.2.4.8.1.8).
19 hrs
  -> Tiene sentido lo que planteas. Mejor sería "actividades" sin mayúscula inicial.

neutral  Jose Marino: Por extensión a la sección 4.2.4.8.1.8 de la ortografía española de la RAE, actividades si puede y debe in con Mayúscula Inicial ya que se trata de un documento legal. Son numerosos los autores que así lo avalan.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Consentimiento sobre las actividades del Centro de Servicios Compartidos


Explanation:
Sería otra opción, pero depende del contenido exacto del documento. En esta opción más que un contrato lo que se firmaría es un consentimiento por parte de la empresa contratante de los servicios, para que el Centro de Servicios Compartidos realice las actividades.
Un saludo.


Teresa PE
Spain
Local time: 09:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
agreement regarding shared service centre activities
Contrato Relativo a las Actividades del Centro de Servicios Compartidos


Explanation:
Aunque es una proposición muy parecida a las demás, quiero hacer hincapié de que es preferible usar Contrato en lugar de Acuerdo. En español, a pesar de la creciente influencia de los contratos anglosajones, acuerdo es algo verbal y el contrato es por escrito. Segundo: Todas las palabras significativas de los documentos legales van en mayúsculas según la ortografía de la RAE, aunque debo admitir que no hace referencia a los documentos privados (pero tampoco los descarta). Por otro lado, es una práctica común respetar las mayúsculas tal y como aparecen en los documentos propios del common law ya que ellos suelen usar un apartado de definición de términos, así pues, el uso de mayúsculas no solo ayuda a identificar los términos que se recogen en el cuerpo del contrato y en la sección de definiciones, sino que tambíen ayuda a evitar cualquier ambigüedad.

https://circulante.com/finanzas-corporativas/centro-de-servi...

Jose Marino
Spain
Local time: 09:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: Solo mencionar que no estoy de acuerdo con el uso de las mayúsculas. No lo veo acorde a las normas ortográficas actuales.
3 hrs
  -> ¿Has revisado la Ortografía de la Lengua Española de la RAE, capítulo referente a las leyes y documentos oficiales e históricos y los enlaces en la explicación? Son las propias "normas ortográficas actuales" que así lo indican.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search