08:42 Mar 11, 2021 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sandro Tomasi Local time: 23:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | sujeto |
| ||
5 | remitirá |
| ||
3 | derivado a |
|
sujeto Explanation: obligado a someterse -------------------------------------------------- Note added at 41 minutos (2021-03-11 09:24:28 GMT) -------------------------------------------------- Aunque no hable del individuo es posible que determinados tribunales conozcan sobre asuntos específicos -------------------------------------------------- Note added at 51 minutos (2021-03-11 09:33:51 GMT) -------------------------------------------------- El tribunal conocerá obligatoriamente del caso, tanto si le someten específicamente el asunto como de oficio |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
derivado a Explanation: Considerando que sea un juicio que se quiera llevar adelante de otro tribunal con jurisdición, sería el término adecuado. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
remitirá Explanation: Según An English-Spanish Dictionary of Criminal Law and Procedure, bind over tiene cuatro acepciones: 1. citar u obligar a comparecer 2. someter a prisión preventiva/provisional 3. remitir 4. elevar Para este contexto, se podría usar 3 o 4. The case will either be ”held over for trial” or ”bound over” to the Court of Common Pleas. Se ordenará el juicio de la acción en este juzgado o se remitirá la misma al Court of Common Pleas. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 6 hrs (2021-03-12 15:10:45 GMT) -------------------------------------------------- Lo de AV (poner bajo fianza), es más o menos correcto, pero dependería del contexto. A secas, no lo es. Según Black’s Law<i/><b/>, una de las acepciones de bind over<i/><b/> es to put (a person) under a bond or other legal obligation to do something, esp. to appear in court. En realidad, sería mejor usar caucionar o dar caución para esta acepción, pero no es parte de nuestro contexto. No son dos instancias. Es muy común que todos las acciones penales se inicien en un juzgado de control de garantías, en el cual se pueden celebrar juicios por delitos menos graves, y se eleven a un tribunal de juicios (o superio, pero no supremo) si la acción penal va encaminada a un juicio por un delito grave. Ambos tribunales son de primera instancia, pero con diferentes responsabilidades procesales. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.