bound me...

Spanish translation: me recluyen / circundan

00:35 Apr 24, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / poetry
English term or phrase: bound me...
"Ere storm-clouds had ruffled those halcyon days,
Or my footsteps had wandered from life’s pleasant ways;
Ere my young lip had tasted of bitterness here,
Or the Heavens that bound me, were dimmed by a tear:"

[this is from a poem by Rebecca Nichols, 1851]

Antes de que mis labios jóvenes hubieran probado la amargura aquí,
o que los Cielos que me .... [ataron, no parece encajar bien aquí] fueran ensombrecido por las lágrimas.

Type of document: 19th century poetry, US
Yini
United States
Local time: 12:06
Spanish translation:me recluyen / circundan
Explanation:
En función del matiz, utilizaría recluir (confinar, constreñir) o bien circundar (rodear, envolver).

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 3 ore (2020-04-26 04:32:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola Yini,
Te cuento mi proceso en este caso.

El MW define bound (como verbo, excepto "dar saltos") así;
Definition of bound (Entry 7 of 7)
transitive verb
1: to form a separating line or the boundary of : ENCLOSE
2: to set limits to : CONFINE
https://www.merriam-webster.com/dictionary/bound

El Collins traduce estas ideas como rodear o limitar.
https://www.collinsdictionary.com/es/amp/ingles-espanol/boun...

Mientras que el Oxford plantea delimitar o constreñir.
https://www.lexico.com/en-es/translate/bound

La opción de "circundar" que planteo en este caso no es sino sinónimo de rodear o delimitar y traduce directamente el sentido planteado del término en tanto que to form a separating line or the boundary of; to enclose. Pero vaya, no, me temo que no tengo links que traduzcan directamente bound como circundar.

Y la idea de recluir (encerrar) por otro lado buscaba trasladar en tu contexto el to set limits to, to confine (constreñir, limitar), como expresión más claustrofóbica del sentido previo, más neutro (circundar, rodear, envolver). Y ciertamente estoy contigo en que tiene más sentido la idea neutra de "delimitación" (to enclose) que la de constreñir o recluir en este caso en particular.

En fin, espero que esta aclaración te ayude. Y en todo caso, lamento no tener los links que me pides.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni 10 ore (2020-04-27 10:48:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oh, eso es sólo cuestión de interpretación o lectura. To bind está cerca en realidad del bound con sentido "negativo" (limitar, constreñir), en tanto que "to confine, restrain, or restrict as if with bonds" (https://www.merriam-webster.com/dictionary/bind ), donde "atar" no sería sino el sentido básico, sin elaboración, del rico -y complejo- "to bind".

Ahora bien, es cierto que en tu contexto podría tener sentido leer ese bound como pasado de to bind versus como presente de to bound. De ahí, además, puedes encontrar otra lectura distinta de bind como "to put under an obligation" [i.e. binds himself with an oath], donde the Heavens that bound me podría ser leído como el Cielo ante el que me sentía obligado; yo, comprometido como estaba con un ideal divino que obligaba todos mis actos, veo empañarse [mi fe, mi compromiso] por una simple "lágrima" (por un acto contrario a mi compromiso, por ejemplo).

"A person bound by the heavens is one who is committed to staying pure and free of sin in order to reach heaven in the afterlife."

From Lydia De Jorge


En fin, leer poesía nunca es fácil; ¡traducirla, mucho menos!

¡Ánimo!
Selected response from:

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 17:06
Grading comment
Gracias. Me hubiera gustado algún link donde conseguir este significado que no se encuentra normalmente.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4bóveda celeste // firmamento
Lydia De Jorge
3 +1me recluyen / circundan
Chema Nieto Castañón
3me limitaban
David Hollywood
3que me rodean/contienen
Juan Arturo Blackmore Zerón
3envoltura / atadura
Beatriz Ramírez de Haro


Discussion entries: 7





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bóveda celeste // firmamento


Explanation:
vault is one of many synonyms for 'bound'



--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2020-04-24 01:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

La bóveda celeste se nubla con las lágrimas

Lydia De Jorge
United States
Local time: 11:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 62
Notes to answerer
Asker: Gracias, Lydia.

Asker: Muchas gracias de nuevo. Sí, me parece que es una buena explicación para 'bound by the Heavens'

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
me limitaban


Explanation:
sí que es un uso verbal

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-04-24 04:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

y se trata de los límites... se sentía atada

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-04-24 04:56:00 GMT)
--------------------------------------------------

y ahí tenemos otra opción

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-04-24 05:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

pero en el mundo literario siempre hay varias opciones válidas

David Hollywood
Local time: 13:06
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Gracias David. Como único anglohablante de los que respondieron aprecio mucho tus explicaciones.

Asker: anglohablante nativo quise decir.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
que me rodean/contienen


Explanation:
... O una lágrima nubla a mis cielos que me rodean.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 11:06
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias. Rodean y circundan son parecidas, tenía que escoger una, la otra es un poco más poética.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
envoltura / atadura


Explanation:
Dependiendo del contexto general, "bound" puede tener el sentido de atar o limitar y también puede ser una imagen del entorno que rodea o envuelve la vida de una persona.

Se me ocurren estas opciones:

- "Antes de que mi joven labio probara aquí la amargura
o enturbiaran las lágrimas el cielo de mi envoltura"

- "Antes de que mi joven labio probara aquí la amargura
o enturbiaran las lágrimas el cielo de mi atadura"


Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 17:06
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 182
Notes to answerer
Asker: Gracias. Escogí un verbo porque encaja más. Me gusta "enturbiaran las lágrimas"

Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
me recluyen / circundan


Explanation:
En función del matiz, utilizaría recluir (confinar, constreñir) o bien circundar (rodear, envolver).

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 3 ore (2020-04-26 04:32:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola Yini,
Te cuento mi proceso en este caso.

El MW define bound (como verbo, excepto "dar saltos") así;
Definition of bound (Entry 7 of 7)
transitive verb
1: to form a separating line or the boundary of : ENCLOSE
2: to set limits to : CONFINE
https://www.merriam-webster.com/dictionary/bound

El Collins traduce estas ideas como rodear o limitar.
https://www.collinsdictionary.com/es/amp/ingles-espanol/boun...

Mientras que el Oxford plantea delimitar o constreñir.
https://www.lexico.com/en-es/translate/bound

La opción de "circundar" que planteo en este caso no es sino sinónimo de rodear o delimitar y traduce directamente el sentido planteado del término en tanto que to form a separating line or the boundary of; to enclose. Pero vaya, no, me temo que no tengo links que traduzcan directamente bound como circundar.

Y la idea de recluir (encerrar) por otro lado buscaba trasladar en tu contexto el to set limits to, to confine (constreñir, limitar), como expresión más claustrofóbica del sentido previo, más neutro (circundar, rodear, envolver). Y ciertamente estoy contigo en que tiene más sentido la idea neutra de "delimitación" (to enclose) que la de constreñir o recluir en este caso en particular.

En fin, espero que esta aclaración te ayude. Y en todo caso, lamento no tener los links que me pides.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni 10 ore (2020-04-27 10:48:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oh, eso es sólo cuestión de interpretación o lectura. To bind está cerca en realidad del bound con sentido "negativo" (limitar, constreñir), en tanto que "to confine, restrain, or restrict as if with bonds" (https://www.merriam-webster.com/dictionary/bind ), donde "atar" no sería sino el sentido básico, sin elaboración, del rico -y complejo- "to bind".

Ahora bien, es cierto que en tu contexto podría tener sentido leer ese bound como pasado de to bind versus como presente de to bound. De ahí, además, puedes encontrar otra lectura distinta de bind como "to put under an obligation" [i.e. binds himself with an oath], donde the Heavens that bound me podría ser leído como el Cielo ante el que me sentía obligado; yo, comprometido como estaba con un ideal divino que obligaba todos mis actos, veo empañarse [mi fe, mi compromiso] por una simple "lágrima" (por un acto contrario a mi compromiso, por ejemplo).

"A person bound by the heavens is one who is committed to staying pure and free of sin in order to reach heaven in the afterlife."

From Lydia De Jorge


En fin, leer poesía nunca es fácil; ¡traducirla, mucho menos!

¡Ánimo!

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 17:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Gracias. Me hubiera gustado algún link donde conseguir este significado que no se encuentra normalmente.
Notes to answerer
Asker: Sí gracias, no me refería a circundar vs rodear sino a circundar/rodear versus la traducción usual de 'to bind: atar', etc.

Asker: Te agradezco mucho tus explicaciones y el problema estaba precisamente en lo que dijiste al final y es que poesía no solo es subjetiva sino que usa diferentes matices de las palabras que no se encuentran en situaciones diarias. Muchos saludos y espero que te encuentres bien tú y los tuyos y que pronto pase el peligro en que nos encontramos todos ahora.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba: Voto por "circundan"
11 hrs
  -> Sí, circundan es lectura más neutra; los cielos que me circundan. Gracias, patinba.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search