22:01 Apr 20, 2021 |
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 14:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | experiencia antes y después de la reunión |
| ||
3 | experiencia antes y durante las reuniones |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
experiencia antes y después de la reunión Explanation: Se necesitaría aún más contexto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
experiencia antes y durante las reuniones Explanation: Pondría las reuniones en plural porque entiendo que no se refiere a una reunión concreta, sino algún tipo de programa para reuniones en general. Creo que habría que mover un poco la frase original para hacer una traducción fluida, por ejemplo: "en una sola descarga obtendrá experiencia completa y de primera mano antes y durante las reuniones" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference Reference information: https://docs.microsoft.com/en-us/microsoftteams/platform/app... tiene que ver con eso? en las traducciones que he hecho para Microsoft, suelen quedar tal cual, en inglés, pregunta al cliente o adapta a experiencia previa y durante el encuentro |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.