A&W at 58, dx at 40´s

Spanish translation: Mujer de 58 años con BEG, dx hace más de 10 años

17:00 Mar 25, 2021
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Medical report
English term or phrase: A&W at 58, dx at 40´s
La frase hace referencia a los antecedentes familiares de un familiar cercano con respecto a la enfermedad X
It is an idiom, similar to "alive and kicking"

En un reporte médico se leen los siguientes jeroglíficos, digo, (abreviaturas médicas).

El significado, luego de hacer los deberes, me llevó a lo siguiente:

Alive and Well at 58, was diagnosed at 40´s
Mi elección:
Viva y Saludable a los 58 años, diagnosticada alrededor de los 40 años

La pregunta es: ¿cuál sería el criterio genérico para traducirla, ¿usar palabras completas? mantener la abreviatura en inglés y adecuar la edad actual y la edad de diagnóstico? ¿otra?
Marcelo Viera
Uruguay
Local time: 19:44
Spanish translation:Mujer de 58 años con BEG, dx hace más de 10 años
Explanation:
Te incluyo el BEG (buen estado general) por si quieres incluir un acrónimo usual de alguna forma equivalente al A&W e incluyo el dx por "diagnosticada" por el mismo motivo de hacer que la traducción resuene con la misma naturalidad de una anotación hecha por un médico. Personalmente me parece perfectamente válido traducir sin la inclusión de acrónimos (mujer de 58 años de edad con buen estado general, diagnosticada de xxx hace más de diez años).
La referencia genérica a "hace más de diez años" pretende trasladar el 40's (cuando la paciente tenía entre 40 y 49 años) con una expresión igualmente genérica que apunta a cuando la paciente tenía cuarentaitantos años.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2021-03-26 10:21:09 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, los acrónimos de uso "coloquial" en los informes médicos resultan siempre extraños para los no "iniciados" (¿Mujer con airbag? ¿Pero qué...?). De ahí también la sugerencia intratexto de utilizar un lenguaje natural en la traducción; "mujer de otra manera sana con diagnóstico hace más de diez años de xxx"... u otras opciones también naturales, como "mujer/paciente de 58 años con buen estado general de salud, diagnosticada hace...", etc.
Selected response from:

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 00:44
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Mujer de 58 años con BEG, dx hace más de 10 años
Chema Nieto Castañón


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Mujer de 58 años con BEG, dx hace más de 10 años


Explanation:
Te incluyo el BEG (buen estado general) por si quieres incluir un acrónimo usual de alguna forma equivalente al A&W e incluyo el dx por "diagnosticada" por el mismo motivo de hacer que la traducción resuene con la misma naturalidad de una anotación hecha por un médico. Personalmente me parece perfectamente válido traducir sin la inclusión de acrónimos (mujer de 58 años de edad con buen estado general, diagnosticada de xxx hace más de diez años).
La referencia genérica a "hace más de diez años" pretende trasladar el 40's (cuando la paciente tenía entre 40 y 49 años) con una expresión igualmente genérica que apunta a cuando la paciente tenía cuarentaitantos años.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2021-03-26 10:21:09 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, los acrónimos de uso "coloquial" en los informes médicos resultan siempre extraños para los no "iniciados" (¿Mujer con airbag? ¿Pero qué...?). De ahí también la sugerencia intratexto de utilizar un lenguaje natural en la traducción; "mujer de otra manera sana con diagnóstico hace más de diez años de xxx"... u otras opciones también naturales, como "mujer/paciente de 58 años con buen estado general de salud, diagnosticada hace...", etc.

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 00:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 312
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)
Notes to answerer
Asker: https://glosarios.servidor-alicante.com/siglas-medicas/beg Gracias, (aunque parecería que estuviésemos hablando de un automóvil)

Asker: living and healthy She found out that her aunt is alive and well and living in Arizona. (Merriam Webster). I completely agree with you, being alive nowadays is more than enough and deserves a celebration with fireworks


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leda Roche: viva y saludable no, es una redundancia
35 mins
  -> Sí, la redundancia rechinante en castellano es decir que un paciente está vivo; salvo cuando indicado expresamente en sentido contrario, la referencia a un paciente de tantos años ya indica que el paciente está vivo. Gracias, Leda

agree  Luis M. Sosa: No soy médico ni experto en medicina, pero el razonamiento y la opción son francamente buenos.
17 hrs
  -> Muy amable, Luis.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search