times uninterrupted break

Spanish translation: 10.000 veces de frenado ininterrumpidamente / ininterrumpido

06:31 Apr 29, 2021
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / times uninterrupted break
English term or phrase: times uninterrupted break
Buenos días,

Espero que puedan ayudarme con una expresión al español: “times uninterrupted break”, relacionada con el freno de una cama para cuidados intensivos. Muchas gracias.

“Break spring keep qualified after 10,000 times uninterrupted break.”

GVL
Giovanni Castaneda
Peru
Local time: 06:23
Spanish translation:10.000 veces de frenado ininterrumpidamente / ininterrumpido
Explanation:
Hay una página de venta de ruedas para elementos de hospital que indica que se cumple esa misma especificación de test de fatiga del dispositivo de frenado de la rueda:

"The brake spring keeps qualified function after finishing total 10000 times uninterrupted braking test"
"Standard
Have been passed EN12530 standard, suitable for medical beds, baby stroller, treatment car, transfusion car, ect"
https://www.medicalexpo.es/prod/longfen-caster/product-12218... pero cliqueando en la página "ver el original en inglés"

Se trata de una página vendiendo una rueda para cama de hospital de un fabricante chino. Como se puede ver, tiene errores de tipeo y gramaticales, por lo que no se puede interpretar la información de manera completamente literal. Creo que el mismo criterio aplica al material del ejemplo que se está traduciendo.

El estandar EN 12530 indica las especificaciones que deben cumplir ruedas de aparatos, incluyendo ruedas con sistemas de frenado.
Está en http://www.techin.com.cn/pdf/DINEN12530-1999en.pdf

Especifica que deben tener 5000 accionamientos del frenado, a 10 por minuto, con cierta carga.

La forma en que se hace el ensayo de frenado para ver si se cumplen esos límites está especificada en el estandar EN 12527, sección "fatigue test for braking and/or locking device". Pero no tiene indicaciones que clarifiquen más este tema. Está en https://cdn.standards.iteh.ai/samples/15459/56a50e3831c24995...

Por lo tanto entiendo que "uninterrupted" es una descripción de la especificación de que debe accionarse el freno 10 veces por minuto (hasta cumplir la cantidad total de veces especificada), que efectivamente es sin interrupción (interrupciones podrían permitir enfriamiento, por ejemplo).


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-04-29 13:07:22 GMT)
--------------------------------------------------

Notar que "veces seguidas" no es lo mismo que "veces ininterrumpidas".
"ininterrumpidas" describe lo que especifica la norma.
"veces seguidas" no implica que no pueda haber interrupciones, es más bien una forma de expresión, menos técnica; creo que se puede decir "10000 veces" o "10000 veces seguidas" sin gran cambio de significado.
Selected response from:

Daniel Delgado
Argentina
Local time: 08:23
Grading comment
Muchas gracias, Daniel.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
410.000 veces de frenado ininterrumpidamente / ininterrumpido
Daniel Delgado
2accionar (el resorte de freno) ... seguidas
Mónica Algazi


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
accionar (el resorte de freno) ... seguidas


Explanation:
El resorte de freno se mantiene en perfectas condiciones aun después de accionarlo 10.000 veces seguidas.
¿No será "brake spring"? - https://theziplinestore.com/products/brake-spring

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 08:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 106
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
10,000 times uninterrupted break
10.000 veces de frenado ininterrumpidamente / ininterrumpido


Explanation:
Hay una página de venta de ruedas para elementos de hospital que indica que se cumple esa misma especificación de test de fatiga del dispositivo de frenado de la rueda:

"The brake spring keeps qualified function after finishing total 10000 times uninterrupted braking test"
"Standard
Have been passed EN12530 standard, suitable for medical beds, baby stroller, treatment car, transfusion car, ect"
https://www.medicalexpo.es/prod/longfen-caster/product-12218... pero cliqueando en la página "ver el original en inglés"

Se trata de una página vendiendo una rueda para cama de hospital de un fabricante chino. Como se puede ver, tiene errores de tipeo y gramaticales, por lo que no se puede interpretar la información de manera completamente literal. Creo que el mismo criterio aplica al material del ejemplo que se está traduciendo.

El estandar EN 12530 indica las especificaciones que deben cumplir ruedas de aparatos, incluyendo ruedas con sistemas de frenado.
Está en http://www.techin.com.cn/pdf/DINEN12530-1999en.pdf

Especifica que deben tener 5000 accionamientos del frenado, a 10 por minuto, con cierta carga.

La forma en que se hace el ensayo de frenado para ver si se cumplen esos límites está especificada en el estandar EN 12527, sección "fatigue test for braking and/or locking device". Pero no tiene indicaciones que clarifiquen más este tema. Está en https://cdn.standards.iteh.ai/samples/15459/56a50e3831c24995...

Por lo tanto entiendo que "uninterrupted" es una descripción de la especificación de que debe accionarse el freno 10 veces por minuto (hasta cumplir la cantidad total de veces especificada), que efectivamente es sin interrupción (interrupciones podrían permitir enfriamiento, por ejemplo).


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-04-29 13:07:22 GMT)
--------------------------------------------------

Notar que "veces seguidas" no es lo mismo que "veces ininterrumpidas".
"ininterrumpidas" describe lo que especifica la norma.
"veces seguidas" no implica que no pueda haber interrupciones, es más bien una forma de expresión, menos técnica; creo que se puede decir "10000 veces" o "10000 veces seguidas" sin gran cambio de significado.

Daniel Delgado
Argentina
Local time: 08:23
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 116
Grading comment
Muchas gracias, Daniel.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search