Feb 28 10:05
2 mos ago
20 viewers *
English term
terminal/recovery necropsy
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Clinical Research
Estoy trabajando en un documento de una investigación preclínica que, en un punto, menciona un par de datos (números) de la cantidad de precursores de células sanguíneas que se encontraron en la sangre de los animales en las necropsias. Y ahí es donde mencionan estos dos términos:
basophil precursors in the bone marrow were reduced by XX% in all the study drug doses 3 days after the last dose (terminal necropsy) and remained undetectable until 21 days after the last dose in the XX mg/kg group (recovery necropsy).
¿Alguien tiene alguna idea sobre estos dos tipos de necropsias? No se repiten los términos en el resto del documento por lo que no tengo más contexto y buscando encontré esta tabla (https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2424198/table/T... por si sirviera de algo.
Algo de todo esto, aunque sigo sin estar seguro por la falta de contexto me hace pensar en que los animales de la "terminal necropsy" fueron sacrificados al terminar el estudio en ellos, y los de "recovery necropsy" siguieron en el estudio los 21 días mencionados sin recibir dosis. ¿Será que tiene sentido lo que digo?
No sé por qué me parece que un simple "necropsia terminal" y "necropsia de recuperación" no serían correctos.
Gracias.
basophil precursors in the bone marrow were reduced by XX% in all the study drug doses 3 days after the last dose (terminal necropsy) and remained undetectable until 21 days after the last dose in the XX mg/kg group (recovery necropsy).
¿Alguien tiene alguna idea sobre estos dos tipos de necropsias? No se repiten los términos en el resto del documento por lo que no tengo más contexto y buscando encontré esta tabla (https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2424198/table/T... por si sirviera de algo.
Algo de todo esto, aunque sigo sin estar seguro por la falta de contexto me hace pensar en que los animales de la "terminal necropsy" fueron sacrificados al terminar el estudio en ellos, y los de "recovery necropsy" siguieron en el estudio los 21 días mencionados sin recibir dosis. ¿Será que tiene sentido lo que digo?
No sé por qué me parece que un simple "necropsia terminal" y "necropsia de recuperación" no serían correctos.
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | necropsia en fase terminal/necropsia en fase de recuperación | Mónica Algazi |
Proposed translations
+1
50 mins
necropsia en fase terminal/necropsia en fase de recuperación
Declined
Peer comment(s):
agree |
Richard VH
1 day 15 hrs
|
neutral |
Chema Nieto Castañón
: El sentido es distinto aquí del sugerido por el Asker; en tu caso se refiere a la fase evolutiva de la patología subyacente y no al momento de la necropsia relativo a su distancia en tiempo con respecto a la finalización del tratamiento.
4 days
|
Discussion