I was spared the benevolence of the highway robber

Spanish translation: anduve libre de salteadores mi camino

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I was spared the benevolence of the highway robber
Spanish translation:anduve libre de salteadores mi camino
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

03:39 Jul 26, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Poema
English term or phrase: I was spared the benevolence of the highway robber
Es una parte del siguiente verso de un poema místico: "I was spared the benevolence of the highway robber; On the path I have traveled, his work was done by my Guide".
Ladydy
Local time: 00:46
ver dentro
Explanation:
Evitaría la estructura inglesa con "spare" y transmitiría el sentido con una traducción libre de este tipo:

- "El camino que recorrí estuvo libre de salteadores; mi Guía se encargó de hacer su trabajo"



- "Recorrí mi camino libre de salteadores; mi Guía se encargó de hacer su trabajo"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-07-26 13:14:54 GMT)
--------------------------------------------------

O también:

- "Anduve mi camino libre de salteadores; mi Guía se encargo de hacer su trabajo"


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-07-26 13:24:19 GMT)
--------------------------------------------------

- "No me agredió/atacó el salteador a lo largo del camino; mi Guía se encargó de hacer su trabajo"

- "Me libré de la agresión del salteador en mi camino; mi Guía se encargó de hacer su trabajo

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-07-26 13:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

- "Anduve libre de salteadores mi camino; mi Guía se encargó de hacer su trabajo"

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-07-27 00:00:37 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción:
"Ningún salteador se interpuso en mi camino; mi Guía se encargó de hacer ese trabajo"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2020-07-28 11:11:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me alegro de que haya sido útil. Al ser poesía, se le pueden dar muchas vueltas. Al final la que más me gusta es esta:

- "Anduve libre de salteadores mi camino; de hacer su trabajo se encargó mi guía"
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 00:46
Grading comment
Muchas gracias por la traducción. Fue la que más me gustó. Gracias por el apoyo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1no hube de soportar // no sufrí // me libré de
Chema Nieto Castañón
3 +1quedé exento de las atenciones del salteador de caminos
Jesús de Cos
4logré/pude esquivar la benevolencia del salteador de caminos
Marcelo González
4se me ahorró la benevolencia del asaltante (en el camino)
Pilar SanchezDiego
3Los maleantes benevolentes me dispensaron
Juan Arturo Blackmore Zerón
3ver dentro
Beatriz Ramírez de Haro


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
i was spared the benevolence of the highway robber
quedé exento de las atenciones del salteador de caminos


Explanation:
No se puede explicar. Simplemente ne parece que es como se diría en español este verso en inglés. Mi interpretación es que se trata de una frase metafórica con un componente de ironía: "en la senda que seguí, no hizo falta que me robara un salteador de caminos, de eso se encargó mi Guía." Pero podría ser algo totalmente distinto. Sería necesario tener todo el poema (como mínimo) para ver si la traducción se aproxima o no al sentido orifinal.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-26 08:06:49 GMT)
--------------------------------------------------

Fe de erratas

donde dice: debe decir:

ne parece me parece
sentido orifinal sentido original

Jesús de Cos
Spain
Local time: 00:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias por el apoyo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Plana Castillón
2 hrs
  -> Gracias, Rosa.

neutral  Sergio Kot: Ver discusión.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i was spared the benevolence of the highway robber
Los maleantes benevolentes me dispensaron


Explanation:
Una aportacion versificada:

Andando mis caminos mi Guía iluminaron,
Los maleantes benevolentes me dispensaron.


Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 18:46
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Gracias por el apoyo.

Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
no hube de soportar // no sufrí // me libré de


Explanation:
No hube de soportar la benevolencia de los asaltantes de caminos; en la senda que he tomado, [mi Guía ha hecho su parte]

Literalmente, no sufrí, me libré de (...).

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-07-27 00:10:57 GMT)
--------------------------------------------------

Disculpas, salteadores de caminos mejor que "asaltantes".

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 00:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Gracias por el apoyo.

Asker: Gracias por el apoyo. Me gustó mucho lo de "senda".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Benjamín Larenas Veas: Me gusta "no sufrí".
22 hrs
  -> Sí, sufrí es probablemente la traducción más directa y segura. ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i was spared the benevolence of the highway robber
logré/pude esquivar la benevolencia del salteador de caminos


Explanation:
o "asaltante de carreteras"

"...; por el camino que yo transitaba, del trabajo que le tocaba al (dicho) salteador, se encargaba mi Guía"

o

"...del trabajo [benévolo] del salteador de caminos, se ocupaba mi [propio] guia"

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-07-27 01:56:42 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque la propuesta de Jesús de 'atenciones' podría funcionar también, prefiero 'esquivar' (con logré o pude) como traducción de 'I was spared' y, claro, una traducción literal de 'benevolence' me parece más que adecuado.

En cuanto al uso de algo como 'asaltante de carreteras', pues, una traducción así podría ser una opción para un público latinoamericano.

Marcelo González
United States
Local time: 13:46
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56
Notes to answerer
Asker: Gracias por el apoyo.

Asker: Gracias por el apoyo.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i was spared the benevolence of the highway robber
ver dentro


Explanation:
Evitaría la estructura inglesa con "spare" y transmitiría el sentido con una traducción libre de este tipo:

- "El camino que recorrí estuvo libre de salteadores; mi Guía se encargó de hacer su trabajo"



- "Recorrí mi camino libre de salteadores; mi Guía se encargó de hacer su trabajo"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-07-26 13:14:54 GMT)
--------------------------------------------------

O también:

- "Anduve mi camino libre de salteadores; mi Guía se encargo de hacer su trabajo"


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-07-26 13:24:19 GMT)
--------------------------------------------------

- "No me agredió/atacó el salteador a lo largo del camino; mi Guía se encargó de hacer su trabajo"

- "Me libré de la agresión del salteador en mi camino; mi Guía se encargó de hacer su trabajo

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-07-26 13:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

- "Anduve libre de salteadores mi camino; mi Guía se encargó de hacer su trabajo"

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-07-27 00:00:37 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción:
"Ningún salteador se interpuso en mi camino; mi Guía se encargó de hacer ese trabajo"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2020-07-28 11:11:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me alegro de que haya sido útil. Al ser poesía, se le pueden dar muchas vueltas. Al final la que más me gusta es esta:

- "Anduve libre de salteadores mi camino; de hacer su trabajo se encargó mi guía"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 00:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556
Grading comment
Muchas gracias por la traducción. Fue la que más me gustó. Gracias por el apoyo.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i was spared the benevolence of the highway robber
se me ahorró la benevolencia del asaltante (en el camino)


Explanation:
En todos mis años de lectura he visto siempre "asaltalte" para referirse a quien se aprovecha de viajeros desprevenidos y les despoja de sus mercancías. De todas maneras, al ser un poema, quizás haya que tener en cuenta la métrica/rima de las frases que se usan en la traducción. Saber a quién está dirigido también ayudaría mucho.

La oración de ejemplo es para justificar el término.

Example sentence(s):
  • Uno de los temas que se abordaron en el México del siglo XIX, fue el de los asaltantes, como es el caso de esta obra, donde tres hombres vestidos de chinacos y con la cara embozada, aguardan con sus caballos tras un recodo del camino.

    Reference: http://mediateca.inah.gob.mx/islandora_74/islandora/object/p...
Pilar SanchezDiego
Argentina
Local time: 20:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search