wear off but a little

Spanish translation: decae/se pasa apenas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wears off but a little
Spanish translation:decae/se pasa apenas
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

04:25 Jul 29, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Poema
English term or phrase: wear off but a little
Esto es parte de un verso de un poema místico que dice: "when the intoxication of your love wears off but a little, Life comes and offers me a cup of sorrow" (este es el poema completo).
Ladydy
Local time: 18:58
se pasa un poquito // baja solo un poco // empieza a decaer
Explanation:
Observaciones:

- Me parece importante conservar la metáfora del amor como intoxicación etílica (borrachera). Se suele decir que la borrachera/embriaguez se pasa, baja o decae.

- La traducción literal de "but a little" por "lo más mínimo" es muy poco poética. Propongo "solo un poco/poquito" o conservar la idea con "empieza a".

- Dado que la frase original está en presente lo mantendría así en la traducción. Solo utilizaría el subjuntivo si lo exige el contexto general.

Sugerencias de traducción:

- "Cuando se pasa un poquito la embriaguez de tu amor, la vida viene a ofrecerme una copa de dolor"

- "Cuando baja solo un poco la embriaguez de tu amor, viene la vida a ofrecerme una copa de dolor"

- "Cuando empieza a decaer la embriaguez de tu amor, viene la vida a ofrecerme una copa de dolor"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2020-07-30 22:31:59 GMT)
--------------------------------------------------

La palabra "cup" que aparece en la segunda oración confirma la relación de "intoxication" con la bebida, al establecer un paralelismo entre la embriaguez del amor (que lleva implícita la imagen de la copa de amor) y la tristeza del desamor representada por la copa de dolor.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 6 hrs (2020-08-01 10:40:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

También es muy adecuada la traducción con "apenas", tanto en indicativo como en subjuntivo según exija el texto.
Ejemplos en indicativo:
- "Cuando decae apenas la embriaguez de tu amor, viene la vida a ofrecerme una copa de dolor"
- "Cuando se pasa apenas la embriaguez de tu amor, viene la vida a ofrecerme una copa de dolor"

En subjuntivo quedaría muy bien así:
- "Apenas haya pasado la embriaguez de tu amor, vendrá la vida a ofrecerme una copa de dolor"



Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 18:58
Grading comment
Muchas gracias. Me parece la respuesta más acertada. Le agradezco especialmente la traducción de todo el verso, así puedo ver mejor como queda en la traducción total.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5se desvanezca
Marlys Estrada
4se volatilice solo un poquito
Tigranuhi Khachatryan
4se desvanezca excepto un poco
Benjamín Larenas Veas
3se pasa un poquito // baja solo un poco // empieza a decaer
Beatriz Ramírez de Haro


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
se desvanezca


Explanation:
...se desvanezca un poco, palidezca apenas, se debilite, se esfume, desaparezca....

Creo que está claro el sentido, la cuestión es encontrar la frase que se ajuste a la belleza del texto en general.

Marlys Estrada
Costa Rica
Local time: 11:58
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Gracias por la ayuda.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Baranda: Estoy de acuerdo especialmente con la sugerencia de "palidezca apenas", dado que tienes ese "but" en inglés en "but a little", creo que es importante matizar que desaparezca "lo más mínimo". ,
3 hrs
  -> Estoy de acuerdo, creo que "apenas" matizaría el sentido en todos los ejemplos.

agree  Mariana Perussia: Desvanecer: Hacer desaparecer una cosa de la vista poco a poco por la disgregación o dispersión de sus partes.
8 hrs
  -> Gracias.

agree  Mónica Algazi
9 hrs
  -> Gracias :)

agree  Mariana Cáceres: Cuando el fuego del amor se apague/se extinga/un poco
11 hrs
  -> Gracias :)

agree  Irene Gutiérrez: De acuerdo. Dependiendo de la traducción de 'intoxication', puede ser más adecuado usar una opción u otra. Yo también incluiría el 'apenas'.
1 day 5 hrs
  -> Sí, para este caso lírico yo pienso que las opciones palidecer y apenas son las que más encajan. Gracias :)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se volatilice solo un poquito


Explanation:
Como es parte de verso creo que puede servirle

Tigranuhi Khachatryan
Armenia
Local time: 21:58
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian
Notes to answerer
Asker: Gracias por la ayuda.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se desvanezca excepto un poco


Explanation:
El "wears off but a little" traducido burdamente sería "se desvanezca excepto un poco"; o sea, es solo un poco lo que queda, no lo que se ha ido. Mi traducción del poema sería:

"Cuando estoy ya casi sobrio de la embriaguez de tu amor*, viene la Vida y me ofrece una copa de dolor."

*copiado de la traducción de Beatriz

Benjamín Larenas Veas
Chile
Local time: 14:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias por la ayuda. Su traducción me puso a pensar mucho y aunque aún no estoy muy segura si es que solo queda un poco de la borrachera o apenas empieza a desvancerse. Me decidí por la segunda. Fue una decisión difícil. Gracias por ponerme a reflexionar al respecto.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se pasa un poquito // baja solo un poco // empieza a decaer


Explanation:
Observaciones:

- Me parece importante conservar la metáfora del amor como intoxicación etílica (borrachera). Se suele decir que la borrachera/embriaguez se pasa, baja o decae.

- La traducción literal de "but a little" por "lo más mínimo" es muy poco poética. Propongo "solo un poco/poquito" o conservar la idea con "empieza a".

- Dado que la frase original está en presente lo mantendría así en la traducción. Solo utilizaría el subjuntivo si lo exige el contexto general.

Sugerencias de traducción:

- "Cuando se pasa un poquito la embriaguez de tu amor, la vida viene a ofrecerme una copa de dolor"

- "Cuando baja solo un poco la embriaguez de tu amor, viene la vida a ofrecerme una copa de dolor"

- "Cuando empieza a decaer la embriaguez de tu amor, viene la vida a ofrecerme una copa de dolor"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2020-07-30 22:31:59 GMT)
--------------------------------------------------

La palabra "cup" que aparece en la segunda oración confirma la relación de "intoxication" con la bebida, al establecer un paralelismo entre la embriaguez del amor (que lleva implícita la imagen de la copa de amor) y la tristeza del desamor representada por la copa de dolor.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 6 hrs (2020-08-01 10:40:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

También es muy adecuada la traducción con "apenas", tanto en indicativo como en subjuntivo según exija el texto.
Ejemplos en indicativo:
- "Cuando decae apenas la embriaguez de tu amor, viene la vida a ofrecerme una copa de dolor"
- "Cuando se pasa apenas la embriaguez de tu amor, viene la vida a ofrecerme una copa de dolor"

En subjuntivo quedaría muy bien así:
- "Apenas haya pasado la embriaguez de tu amor, vendrá la vida a ofrecerme una copa de dolor"





Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 18:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556
Grading comment
Muchas gracias. Me parece la respuesta más acertada. Le agradezco especialmente la traducción de todo el verso, así puedo ver mejor como queda en la traducción total.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search