16:53 Sep 4, 2020 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Cecilia Gowar United Kingdom | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | dar la cara |
| ||
5 | Testificar |
| ||
3 +1 | testificar |
| ||
3 +1 | demostrarlo |
| ||
3 | ser testigos (en este contexto) |
|
ser testigos (en este contexto) Explanation: No creo que haya ninguna razón para elegir un término u otro. Testify quiere decir testimoniar, pero no queda bien en el contexto. Tampoco usaría prestar testimonio porque de inmediato se usa la palabra en el texto. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
testificar Explanation: esta sería otra opción r -------------------------------------------------- Note added at 19 minutos (2020-09-04 17:12:45 GMT) -------------------------------------------------- https://dle.rae.es/testificar https://dle.rae.es/testifica |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Testificar Explanation: Testificar es dar testimonio como testigo en un tribunal de justicia. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
demostrarlo Explanation: Según el Cambridge Dictionary, testify también es "to give or provide evidence", no necesaramiente en entorno jurídico sino en general, o sea "demostrar". Yo aquí diría algo así: (...) ya es hora de demostrarlo, (...) ¿estáis dispuestos a/preparados para demostrarlo?... algo así. Pero "demostrar" me parece que encaja bien en el contexto. ¡Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dar la cara Explanation: No me acaba de convencer la traducción literal en este contexto rockero de los 60. Diría "dar la cara" en la segunda acepción del DLE: dar la cara 2. loc. verb. Adoptar una actitud comprometida y valiente, mientras otros se inhiben. https://dle.rae.es/cara?m=form2#AavkCGC Creo que esta expresión encaja bien con la forma y el fondo del discurso y transmite la fuerza del original: "...es hora de dar la cara, y quiero saber, ¿estáis dispuestos a dar la cara?" -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2020-09-05 08:43:16 GMT) -------------------------------------------------- Creo que ambos términos conviven bien porque dar testimonio es una forma de dar la cara en este sentido de adoptar una posición. Lo que no encaja con el tono es "Os doy/ofrezco", pero "Aquí tenéis un testimonio" va muy bien. |
| ||
Notes to answerer
| |||