stack out

Spanish translation: display de cajas apiladas

19:55 Aug 1, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Retail / Supermarket
English term or phrase: stack out
Safety documentation for a U.S. supermarket.

(Are) bulk stack merchandise displays or *stack outs* safe?
Carton merchandise that is stacked along or adjacent to main aisles should be displayed at a height of three feet so as not to create a trip hazard for customers. Single cartons should not be left on the floor after store opening as the cartons create a trip hazard for customers and associates.

I'm pretty sure it refers to something like this, where products are placed at the end of aisles, or on islands, and may easily be knocked over, hence the safety hazard:
https://www.flickr.com/photos/house_hasson_wholesale_hardwar...

I don't think it's the same as "end cap" = "punta de góndola" (which is also mentioned in the document).
Target: U.S. Spanish-speaking population.
Joshua Parker
Mexico
Local time: 13:59
Spanish translation:display de cajas apiladas
Explanation:
Yes, you are right. Stacked cartons or containers, often promoted as a special offer, or displayed on their transport pallets because they are too heavy to put on shelves.
See the link below for types of display you tend to find in supermarkets. "Display de cajas apiladas" is the first one on page 113.
Selected response from:

Terence Jeal
Spain
Local time: 21:59
Grading comment
I used "exhibidor de estiba" (thank you Liliana), but I requested confirmation from the client (and haven't heard back).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1display de cajas apiladas
Terence Jeal
Summary of reference entries provided
Exhibidor de estiba
Liliana Méndez

Discussion entries: 1





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
display de cajas apiladas


Explanation:
Yes, you are right. Stacked cartons or containers, often promoted as a special offer, or displayed on their transport pallets because they are too heavy to put on shelves.
See the link below for types of display you tend to find in supermarkets. "Display de cajas apiladas" is the first one on page 113.


Example sentence(s):
  • ¿Son seguros los displays de mercancía a granel o de cajas apiladas?

    https://books.google.es/books?id=DD5tNeMJW1AC&pg=PA113&lpg=PA113&dq=como+se+llaman+los+displays+de+cajas+apiladas&source=bl&ots=JD4ZK7ny4K&s
Terence Jeal
Spain
Local time: 21:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
I used "exhibidor de estiba" (thank you Liliana), but I requested confirmation from the client (and haven't heard back).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victoria Frazier
18 hrs
  -> Gracias Victoria.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: Exhibidor de estiba

Reference information:
I though it could be translated like “Isla de exhibición”, but is more technical “exhibidor de estiba”

You can find information about it in the link below.


    Reference: http://materialpopvalentina.blogspot.com/2017/03/exhibidores...
Liliana Méndez
Colombia
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search