Initial Loss of Consciousness acronym

English translation: write in full unless abbreviation explicitly defined or context makes meaning unequivocally clear

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Initial Loss of Consciousness acronym
Selected answer:write in full unless abbreviation explicitly defined or context makes meaning unequivocally clear
Entered by: Charles Davis

09:51 Jul 14, 2019
English language (monolingual) [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Initial Loss of Consciousness acronym
Is ILOC the acronym for Initial Loss of Consciousness - all I can find is LOC which is Loss of Consciousness. Thank you.
Dominique Anderson
New Zealand
Local time: 19:53
write in full unless abbreviation explicitly defined or context makes meaning unequivocally clear
Explanation:
There is probably room for disagreement here, but the benefits of using an abbreviation in saving space can be outweighed by the disadvantages if there is a significant risk they will be misinterpreted. Medical translators are very often faced with abbreviations they cannot understand (as illustrated by the many questions on this forum). People use undefined abbreviations when they're sure their readers will know what they mean, but I think it's better to err on the side of caution.

A straightforward case is when you have an expression used repeatedly in an article that is abbreviated and given in full on first use. So for example ILOC can be used for initial loss of consciousness if it so defined:

"we classified the severity of the TBI using initial GCS (IGCS)26 and initial loss of consciousness (ILOC)"
After this the author can safely use it later in the article:
"Without ILOC and age > 41 years were significantly associated with 24-hour TST (all p < 0.05)."
https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S092966461...

But without definition there will often be a serious risk that people won't understand ILOC or misinterpret it, for example as induced loss of consciousness, for which it's also used.

So what about "initial LOC"? That's less likely to be misinterpreted, and you can find examples of it. But even there, you need to be very careful, because the trouble is that LOC doesn't always stand for loss of consciousness; it often stands for level of consciousness. So if you put "initial LOC", can you be sure that people will read it as "initial loss of consciousness" and not as "initial level of consciousness?

In the following document, for example, you'll find "Initial LOC" and "decreased LOC":

"The classic _________________ presentation:
Initial LOC
Lucid period
Unresponsive"

"Became nauseated, increasingly confused with decreased LOC"
https://healthtraining.inhs.org/uploadedFiles/EMS_Live_at_Ni...

I think the first probably will be read as "initial loss of consciousness", because "initial level of consciousness" doesn't really make sense. In the second, "LOC" must mean level of consciousness.

You see the problem: if you are determined to use an abbreviation, and it may be appropriate, you must be very careful to ensure that there is no risk of it being misunderstood. If you are not sure, it's better not to abbreviate it.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 09:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +5write in full unless abbreviation explicitly defined or context makes meaning unequivocally clear
Charles Davis
5initial LOC
El Mehdi Hakkou


Discussion entries: 2





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
initial loss of consciousness acronym
write in full unless abbreviation explicitly defined or context makes meaning unequivocally clear


Explanation:
There is probably room for disagreement here, but the benefits of using an abbreviation in saving space can be outweighed by the disadvantages if there is a significant risk they will be misinterpreted. Medical translators are very often faced with abbreviations they cannot understand (as illustrated by the many questions on this forum). People use undefined abbreviations when they're sure their readers will know what they mean, but I think it's better to err on the side of caution.

A straightforward case is when you have an expression used repeatedly in an article that is abbreviated and given in full on first use. So for example ILOC can be used for initial loss of consciousness if it so defined:

"we classified the severity of the TBI using initial GCS (IGCS)26 and initial loss of consciousness (ILOC)"
After this the author can safely use it later in the article:
"Without ILOC and age > 41 years were significantly associated with 24-hour TST (all p < 0.05)."
https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S092966461...

But without definition there will often be a serious risk that people won't understand ILOC or misinterpret it, for example as induced loss of consciousness, for which it's also used.

So what about "initial LOC"? That's less likely to be misinterpreted, and you can find examples of it. But even there, you need to be very careful, because the trouble is that LOC doesn't always stand for loss of consciousness; it often stands for level of consciousness. So if you put "initial LOC", can you be sure that people will read it as "initial loss of consciousness" and not as "initial level of consciousness?

In the following document, for example, you'll find "Initial LOC" and "decreased LOC":

"The classic _________________ presentation:
Initial LOC
Lucid period
Unresponsive"

"Became nauseated, increasingly confused with decreased LOC"
https://healthtraining.inhs.org/uploadedFiles/EMS_Live_at_Ni...

I think the first probably will be read as "initial loss of consciousness", because "initial level of consciousness" doesn't really make sense. In the second, "LOC" must mean level of consciousness.

You see the problem: if you are determined to use an abbreviation, and it may be appropriate, you must be very careful to ensure that there is no risk of it being misunderstood. If you are not sure, it's better not to abbreviate it.

Charles Davis
Spain
Local time: 09:53
Native speaker of: English
PRO pts in category: 78

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Never use abbreviations unnecessarily (NUAU).
27 mins
  -> Thanks, Phil. I agree, but I'm afraid medics are a lost cause.

agree  Ashutosh Mitra
2 hrs
  -> Thanks, Ashutosh :-)

agree  Chema Nieto Castañón: Nicely put ;)
4 hrs
  -> Many thanks, Chema ;-)

agree  Tina Vonhof (X)
12 hrs
  -> Thanks, Tina :-)

agree  Daryo: another typical problem with MDs: horror handwriting
23 hrs
  -> Thanks, Daryo! Yes, it's a professional tradition.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
initial loss of consciousness acronym
initial LOC


Explanation:
LOC is universally understood as being Loss of consciousness. There's no universally recognised abreviation for initial loss of consciousness.

Example sentence(s):
  • Epidural hematomas usually have initial LOC followed by lucid interval

    https://www-ncbi-nlm-nih-gov.ezp-prod1.hul.harvard.edu/pmc/articles/PMC2672291/
El Mehdi Hakkou
Morocco
Local time: 08:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search