GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:38 Apr 7, 2017 |
English language (monolingual) [PRO] Medical - Medical: Health Care / MRI scan | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 15:38 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
4 +10 | at a depth of 3.5 mm |
| ||
4 | ....bulging of 3.5 cm into the spinal canal... |
|
at a depth of 3.5 mm Explanation: To me that is the natural way to say it in English. "entered the intervertebral foramen at a depth of 7.7 cm from the skin" https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/19087005 -------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2017-04-07 10:27:31 GMT) -------------------------------------------------- On the other hand, looking at the context more closely, what you need may be "to a depth of 3.5 mm". "At a depth of" describes the position of something. "To a depth of" describes how deeply — to what depth — something penetrates. You will have to judge from the Polish context which it is. |
| |
Grading comment
| ||