This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: An apple a day keeps the doctor away
15:22 Jan 11, 2018
English language (monolingual) [PRO] Medical - Medical: Health Care
English term or phrase:Health and medical issues
Hi, I've found the phrase "Health and medical issues" in a list of possible causes for dysregulation and lack of emotional balance in kids. Here's part of this list:
- Temperament -Trauma - Sleep problems ** - Health and medical issues **
The text is intended for a general public.
What's the difference between "health issues" and "medical issues"? Thank you in advance for any hint!
I can improve my health or handle any "health" issue, without having to have any specific medical attention.
Unless I consider myself my "own doctor". (Not recommended).
So, I can address the "health issue" of going down to 8 minutes mile (while jogging), and my problem is that I am so lazy that I am running 10 minutes miles...
When I broke my ulna and radius playing soccer, I had to address a medical issue. Of course "it was not healthy" to break these bones, but the issue was a medical issue, not a "health" one.
That's how I see this issue, from my Spaniard viewpoint.
I like this one,
"Eat an apple on going to bed, and you’ll keep the doctor from earning his bread."
But, of course, that's my subjective preference. ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 6 horas (2018-01-11 21:53:11 GMT) --------------------------------------------------
Ah, "questioni de salute i problemi medici" -- Pleonastic, if you will! ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 6 horas (2018-01-11 21:53:41 GMT) --------------------------------------------------
Ooops! "DI salute"...
-------------------------------------------------- Note added at 6 horas (2018-01-11 21:54:42 GMT) --------------------------------------------------
E problemi medici... My Italian is terrible!
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2018-01-17 16:14:08 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
First of all, I’d like to thank you all for your contribution!
I feel there might be a difference between “health issues” and “medical issues”. I think that in my context, “health issues” might refer to a child feeling unwell, but without having a serious disease that requires immediate medical assistance (for instance, a child may have bellyache because he ate too much chocolate!! or maybe he is teething... ), while “medical issues” are diseases or illnesses that require medical intervention (for instance, appendicitis). I've also seen the expression “medical health issue” which seems to confirm this point of view…
I agree with some of you, though, that these two terms are sometimes used interchangeably.
Thanks again to all of you!
Actually I feel there might be a difference between health issues and medical issues in some contexts: I've even seen some occurrences of "medical health issues" - without commas or "and" - as here, in the headings: http://www.medresourcesinc.com/Resource-Center/Medical-Healt...
It may be, as some of you said, that there are health issues that require medical intervention and other that don't.... For example, in the above website, among "health issues" is also menopause, which isn't in itself a disease, I guess (well, I hope so!!)... I was wondering whether the authors might be using "medical issues" to refer to "problems deriving fom therapy or treatment"... For instance, some drugs may cause emotional instability...but I'm not sure this use would be possible..
On the other hand, it is also true that the two terms are often used interchangeably as if they had the same meaning...
as soon as there's an "and" between two words, there's a difference between them or the author intended it to be : )
you can't say: I love apples and apples.
the difference may be that "health" is a general term while "medical" would imply the child may be on some kind of therapy/already taking some treatment?
To me, health issues are more comprehensive and don't necessarily have to do with medicine. For example, obesity is now considered a health issue because it opens the door to many diseases, such as a higher risk for "cardiovascular diseases, type 2 diabetes, obstructive sleep apnea, certain types of cancer, osteoarthritis and depression" (Wikipedia). Normally, a person won't see a doctor just because they are fat. They will see a doctor when other symptoms manifest, in which case we are talking about medical conditions. Anything requiring medical care or the intervention of the medical establishment are medical issues, in my opinion.
No, not at all... I was referring to the phrase "health and medical conditions"...
I'm really tempted to make it short, but maybe I can say "health problems and diseases".(problemi di salute e malattie... Thanks again and have a nice day (or evening...)!
Thanks for your contribution! In the meanwhile, I've found this site https://www.healthychildren.org/English/health-issues/Pages/... where it seems that "health issues" might be a "general term" including conditions, injuries... (at least so it seems looking at the left column). maybe, "health problems" may refer to those children who don't have a particular disease, but are a bit "weak", "sickly"...and, as you said, maybe do not always require a specific medical treatment... In Italian, it would be "salute cagionevole" which seems to be translated as "delicate or poor health"...
While simply "health issues" would, I think, suffice, I believe that the intended sense is to encompass both problems that currently require treatment (i.e., "medical issues") and other "health issues" that, while of concern, are not being treated currently (although they may require treatment in the future).
for your explanation, so, English may be as redundant as Italian... However, health has a positive meaning while medical is slightly negative (conveys the idea of seeing a doctor), so I figured out there could be a difference.
Well, pardon me for trying to help! I'm a native speaker, and in my opinion there is no difference between these two terms in your context. But you clearly know better...
Scusami non avevo ancora visto il tuo contributo, ma penso che abbiamo avuto la stessa idea, solo che io non avevo trovato conferme... Grazie per le tue info!
thanks for your contribution! I also felt it was a little bit redundant... Might it be, though, that "health" refers to a "temporary" health problem - e.g. otitis - and "medical" - to a more serious and long-term condition...
Scusate se scrivo in questa sezione ma avevo necessità di usare l'italiano per rendere il concetto. Secondo me si tratta di problemi di salute e malattie. nel senso che medical issue avrebbe un valore clinico mentre health potrebbe essere qualcosa di passeggero o di minore entità, almeno così mi sembra in questo caso. Comunque anche io mi sono posta il problema e non sono sicura che esista una demarcazione netta, come pure sembra in molti testi, incluso quello che segue Health / Illness / Medical Issues Therapy, Health & Medical Issues ... https://www.goodtherapy.org/learn-about-therapy/issues/healt...
Aug 22, 2017 - A medical issue may effectively undermine a number of daily routines, habits, and lifestyle preferences that an individual has come to depend on. Further, it may impede the ability to succeed at work or in school. A chronic, long-term, or serious physical illness can also lead to feelings of stress, anxiety, fear, ...
I foresee a lengthy and heated debate, though I'd like to be proved wrong! Medical obviously refers to treatment, but this is essentially a tautology and you should ignore "and medical" in your translation.
Automatic update in 00:
Answers
6 hrs confidence: peer agreement (net): +1
health and medical issues
health issues
Explanation: In my opinion, there is no difference between these terms in this and most other contexts. See the discussion box, if you can be bothered :-) The asker is translating it into Italian, and I think it should be "problemi di salute".
philgoddard United States Native speaker of: English PRO pts in category: 12
I can improve my health or handle any "health" issue, without having to have any specific medical attention.
Unless I consider myself my "own doctor". (Not recommended).
So, I can address the "health issue" of going down to 8 minutes mile (while jogging), and my problem is that I am so lazy that I am running 10 minutes miles...
When I broke my ulna and radius playing soccer, I had to address a medical issue. Of course "it was not healthy" to break these bones, but the issue was a medical issue, not a "health" one.
That's how I see this issue, from my Spaniard viewpoint.
I like this one,
"Eat an apple on going to bed, and you’ll keep the doctor from earning his bread."
But, of course, that's my subjective preference. ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 6 horas (2018-01-11 21:53:11 GMT) --------------------------------------------------
Ah, "questioni de salute i problemi medici" -- Pleonastic, if you will! ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 6 horas (2018-01-11 21:53:41 GMT) --------------------------------------------------
Ooops! "DI salute"...
-------------------------------------------------- Note added at 6 horas (2018-01-11 21:54:42 GMT) --------------------------------------------------
E problemi medici... My Italian is terrible!
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2018-01-17 16:14:08 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
You're welcome! :-)
JohnMcDove United States Local time: 09:37 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Grading comment
First of all, I’d like to thank you all for your contribution!
I feel there might be a difference between “health issues” and “medical issues”. I think that in my context, “health issues” might refer to a child feeling unwell, but without having a serious disease that requires immediate medical assistance (for instance, a child may have bellyache because he ate too much chocolate!! or maybe he is teething... ), while “medical issues” are diseases or illnesses that require medical intervention (for instance, appendicitis). I've also seen the expression “medical health issue” which seems to confirm this point of view…
I agree with some of you, though, that these two terms are sometimes used interchangeably.
Thanks again to all of you!