hewning

20:05 Aug 16, 2017
This question was closed without grading. Reason: Other

English language (monolingual) [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / UNSPSC codes/services
English term or phrase: hewning
I'm translating a list of services from Spanish and I keep coming across this word "hewning"... I can't find it anywhere, so I'm tempted to think it must be a typo, but I can't think what for. Any suggestions?

For example, a Google search turns up more than seventy entries for the phrase:

"Water hewning or use service"...
neilmac
Spain
Local time: 22:37


SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
1extraction
Tony M


Discussion entries: 15





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
extraction


Explanation:
I'm wondering if it's not actually a typo, but an incorrect conugation based on an incorrect translation: imagine if somebody thought 'hewn from solid rock' connoted 'extract'; then when you want to 'extract' water, you 'hewn' it!
It would probably be easier to tell if we had some other examples from your text?

--------------------------------------------------
Note added at 44 minutes (2017-08-16 20:50:19 GMT)
--------------------------------------------------

Presumably, by back-translating 'hewn' into Spanish, you might be able to see where it's coming from?

--------------------------------------------------
Note added at 50 minutes (2017-08-16 20:56:11 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, you see:

http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/hewn

Scroll down a few of the example sentences, and you come to some doublets where 'hewn' has been translated as 'extraída':

That Formica was hewn from the hills above Florence.
Esa fórmica fue extraída de las colinas de Florencia.

Now this limestone was hewn from a quarry that is very near to where I'm standing now.
Esta piedra caliza fue extraída de una cantera muy cercana a donde estoy parado.



--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2017-08-17 07:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

Well, Asker, that's already VITAL extra context! It helps a great deal to know that these are "specialist construction services".
But your question is still confusing: you say your are "translating a list of services from Spanish", yet your question is about an EN term and the only cntext you give is in EN — so where does the Spanish come in? You also say "I keep coming across this word 'hewning'" — yet you fail to tell us if you only ever come across it in the SAME expression, of if not, how it is found used differently?
I'm sure it all seems painfully obvious to YOU, which is why you see fit to shout at those trying to help you, but for the benefit of the rest of us, please clarify your question!

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2017-08-17 08:15:56 GMT)
--------------------------------------------------

There is an inconsistency between the term used in the EN list you have linked to and the Spanish term in the ref. found by Mike, which lists "...uso o canalización de agua en madera"

Now I can imagine that 'canalización' might refer to the 'capture' of water from a spring — though I don't quite see where the 'en madera' comes from?
But this doesn't seem to bear any relation to the explanation given in your EN ref "The service of using water to cut structural constructions on properties owned by others"??! But is this reference reliable? Its wording in places seems to differ from the official UN text.

A mis-hearing of 'using' seems unlikely, given that there is already 'use of' in the same expression.

Tony M
France
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: @Tony and Helena: The context is an alphabetical list of UNSPSC codes, as described in my previous posts in ES-EN. There is NO MORE USEFUL CONTEXT. Look: http://194.132.104.143/GROUP/Standard/ACCodes.nsf/bc4ecdfd3f128cb0c1256b98002a6d4c/b01312cfed7ea76ec12579c200326ba0?OpenDocument

Asker: It's a possibility, although it seems a bit tenuous. I'm starting to think they just mean "using", perhaps misheard...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search