GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:42 Jun 4, 2011 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Art/Literary - Journalism / Article | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Edward Plaisance Jr Local time: 05:31 | ||||||
Grading comment
|
a seizer with a shocker, seizing by a shocker Explanation: Notice that زورگیری can have two meanings. One is زورگیر with an indefinite ی. And the other refers to the act of this concept (i.e. seizing). زورگیر means someone who takes something by force. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mugging using (with the use of) an electronic dazer Explanation: زورگیری is relatively a new word and its definition is what Ahmad correctly pointed at. I'm not completely sure about "mugging" so you may refer to the 1st link below. Reference: http://www.macmillandictionary.com/thesaurus-category/britis... Reference: http://www.javanonline.ir/Nsite/FullStory/?Id=111509&Serv=0 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a mugger with a stun baton Explanation: ی in زورگیری means "one"! زورگیر is a thief who attacks people in order to steal their money شوکر: electric shock baton, stun baton, electric shock weapon |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
assailant with taser/stun gun Explanation: http://www.tbotech.com/cellphonestungun.htm Apparently these are available now in Iran. -------------------------------------------------- Note added at 1 day5 hrs (2011-06-05 15:13:47 GMT) -------------------------------------------------- I forgot to mention that "mugger" is OK, but somewhat informal. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.