عطای آن را به لقایش بخشیدند

English translation: They abandoned the attempt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Persian (Farsi) term or phrase:عطای آن را به لقایش بخشیدند
English translation:They abandoned the attempt
Entered by: Armineh Johannes

06:45 Apr 21, 2008
Persian (Farsi) to English translations [PRO]
Art/Literary - Medical: Health Care
Persian (Farsi) term or phrase: عطای آن را به لقایش بخشیدند
اما برگزار کنندگان تنها یکی دو سالی پایداری کردند و سپس عطای آن را به لقایش بخشیدند
Armineh Johannes
Local time: 21:47
They abandoned the attempt
Explanation:
But the organizers only held out for a year or two and then abandoned the attempt.

Instead of attempt can use the word effort.
Selected response from:

Ramin Vali
Local time: 16:47
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4They wanted neither its bounty nor its haughty (manner/situation)
Mohammad Reza Razaghi
5 +1They abandoned the attempt
Ramin Vali


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
They abandoned the attempt


Explanation:
But the organizers only held out for a year or two and then abandoned the attempt.

Instead of attempt can use the word effort.

Ramin Vali
Local time: 16:47
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reza Mohammadnia
1 day 1 hr
  -> Cheers
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
They wanted neither its bounty nor its haughty (manner/situation)


Explanation:
I'm not sure whether this perfectly matches with your context, but it may be of some help.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-04-21 06:56:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

If you are looking for an equivalent idiom in English, maybe this can help, otherwise, Ramin's suggestion is also good.

Mohammad Reza Razaghi
Iran
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramin Vali: Yours is the exact equivalent. I had not idea this existed since I had never heard it before! Cheers for teaching me :)
7 mins
  -> Thanks a lot dear Ramin! :-)

agree  Rahi Moosavi
20 hrs
  -> Thank you sir!

agree  Behzad Molavi: This is as close as it can be... Thank you...
4 days
  -> Thanks!

agree  Fereidoon Keyvani
6 days
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search