l’épaisseur de la lame d’eau

English translation: the depth of the water layer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:l’épaisseur de la lame d’eau
English translation:the depth of the water layer
Entered by: Vivien Green

14:16 May 19, 2019
French to English translations [PRO]
Agriculture / Rice growing
French term or phrase: l’épaisseur de la lame d’eau
This section about rice cultivation appears in a book about good environmental practices aimed at people working in the hospitality sector. Would "depth of the water way" work or does anyone know of a better term?

Cette pratique récente, connue sous le nom de Système de riziculture intensive (SRI) permet de réduire de près de moitié la consommation d’eau par hectare, en prévoyant des périodes d’assèchement entre deux irrigations et en réduisant considérablement l’épaisseur de la lame d’eau.
Vivien Green
United Kingdom
the depth of the water layer
Explanation:
See http://natres.psu.ac.th/link/soilcongress/bdd/symp3/441-r.pd... for "lame d'eau". You could translate "épaisseur" as thickness, but I prefer "depth".
Selected response from:

Marco Solinas
Local time: 02:42
Grading comment
Thank you - this answer was very helpful!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6the depth of the water layer
Marco Solinas


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
the depth of the water layer


Explanation:
See http://natres.psu.ac.th/link/soilcongress/bdd/symp3/441-r.pd... for "lame d'eau". You could translate "épaisseur" as thickness, but I prefer "depth".

Marco Solinas
Local time: 02:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you - this answer was very helpful!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
0 min

agree  Louise TAYLOR: Agreed.
9 mins

agree  philgoddard: Maybe, but I wonder why they don't say "profondeur de l'eau". Your reference is a poor-quality translation. Here's another question about this term: http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/chemistry-chem-s...
18 hrs

agree  B D Finch: Though it would be perfectly OK (and better English) to simply omit "layer" and call it "water depth".
19 hrs

agree  Yvonne Gallagher: with BDF in regards to better English and definitely not "thickness"
1 day 2 hrs

agree  Caroline Marsh: You can't refer to thickness here in the context of a liquid as that would refer to viscosity, this is clearly referring to depth.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search