https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/automation-robotics/6126575-recharges.html

Glossary entry

French term or phrase:

recharge

English translation:

replacement / refill

Added to glossary by Tony M
Jun 10, 2016 00:16
7 yrs ago
1 viewer *
French term

recharges

French to English Tech/Engineering Automation & Robotics Speed cameras and radar
This is in a tender document regarding automated traffic monitoring. There are devices that are placed on the highway to monitor speed etc. The context of this term is:

"A l’issue des quatre premières années d’exploitation du marché (T1+4), le titulaire fournit une estimation du stock de fin de vie des différentes composantes des équipements (cela comprend le nombre de recharges nécessaires pour assurer la pleine capacité des dispositifs déployés)."

To me, "recharges" means "refills" and that means liquid. My instinct is to use "spare parts" or "replacement parts," but "reloads" or something along those lines seems like a more faithful translation of "recharges," if clunky and odd-sounding. Do y'all think "replacement parts" is an appropriate translation here? Or is it more the action of replacing the parts, in which case "reloads" or something like it is more accurate?

I really appreciate the help!
Proposed translations (English)
2 +2 replacement
Change log

Jun 15, 2016 08:55: Tony M Created KOG entry

Proposed translations

+2
22 mins
French term (edited): recharge
Selected

replacement

I suspect what they means is putting new 'guts' inside the basic installed units.

By the way, 'refills' doesn't ONLY apply to liquids... it can apply to all sorts of products that can be bulk filled into an existing container.

--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2016-06-15 08:54:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Do note that in the context to your later question, there is mention of 'réchargements', where it becomes clear they are talking about reloading actual software; depending on whether this is referring to the same thing or not, you might need to adapt the translation in this instance accordingly.
Note from asker:
I suppose that is true about refills. And as soon as I posted this, I thought, "Why not just 'replacements'..." Oops.
Peer comment(s):

agree Didier Fourcot : Refill en anglais ne serait pas plus curieux que recharge en français, des supports d'enregistrement?
7 hrs
Merci, Didier ! En effet...
agree Christian Barbaroux
13 hrs
Merci, Christian !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.