GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:21 Apr 9, 2021 |
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Finance (general) / Shareholders agreement (France) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cyril Tollari France Local time: 16:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | In the presence of |
| ||
4 +1 | In attendance |
| ||
4 +1 | and / (3) |
| ||
3 +1 | with |
| ||
3 | before |
| ||
2 | on behalf of |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
drafting shareholders' agreements |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
In attendance Explanation: Although don't see any valid objection to a literal translation here in all honesty; |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
with Explanation: It seems almost too simple, but "with" seems to indicate an agreement between ZZZZ and the other parties. It's hard to be sure, though, without knowing what the following sentence is. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
on behalf of Explanation: Those in the pact are going to organise a financing round on behalf of ZZZ SA. Perhaps this is okay then? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
before Explanation: Usually it's "before" a notary or other official. Perhaps it may apply here too. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
In the presence of Explanation: No need to read anything more into it. I'll try to come back with more after looking at my records. -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2021-04-09 12:49:58 GMT) -------------------------------------------------- I think the term means both that the party has been made aware of the contents of the agreement and that it was signed in the presence of that party, and almost certainly that the party was a signatory of it, see this example (I hope the link to the PDF works): PACTE D'ACTIONNAIRES ENTRE - Bordeaux Métropolehttps://www.bordeaux-metropole.fr › file_pdf › 4... EN PRESENCE DE : BORDEAUX METROPOLE ENERGIES, société anonyme d'économie mixte locale au capital de. 139.054.863 € dont le siège social est ... Also this, from the glossary (apologies, I appear in the discussion, pure chance): https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/1... (I don't think "pris" has any special meaning here.) Nothing from my own records (the search function is almost useless since it changed with Windows 10), but I have always translated the term this way, without a second thought. And, if the worst comes to the worst, the French version of the contract will have a prevailing language clause, and the exact wording of this should not be particularly dispute-generating. I think you're only other option is to google the term to death -- I don't have time to do that today. -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2021-04-09 12:53:19 GMT) -------------------------------------------------- oh dear Correction: not "you're" - your!!! I must be getting old. This link should work: https://www.bordeaux-metropole.fr/content/download/110940/fi... -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2021-04-09 21:09:09 GMT) -------------------------------------------------- English language shareholder agreement equivalent. Maybe: "Witnessed by..." There is a Witness here, at the end. or "Co-signatory:" I need to do some more googling on these two terms. -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2021-04-09 21:13:35 GMT) -------------------------------------------------- here, at the end: https://www.lawinsider.com/contracts/8T5HgSt2KSI "En présence de" always refers to an interested party, in my experience, but I don't know how to bridge the gap between that and the literal meaning of the text (which makes sense on its own, in any case). -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2021-04-09 23:47:33 GMT) -------------------------------------------------- AHAAAA!!! Is this a bit of a breakthrough? Several more options in fact. Albeit in a European court decision, official translation though, and in the legal subject area: About 15 lines down from the top EN: intervener: FR: en présence de : https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-FR/TXT/?fromTab=A... I do like intervener, it chimes with my "interested party" in my post above. ("Intervenant" in French, tangentially involved, but not a party to the agreement, as I think Cyril notes in the Discussion.) **** A European court decision, again, and legal terminology again: EN: other party to the proceedings: [other party tangentially involved, in the context of the question] FR: en présence de: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-FR/TXT/?from=FR&u... **** The term "en présence de" does appear here in a non-searchable bilingual Shareholder's Agreement (PDF document), but unfortunately one of my OCR resources and also a CAT tool couldn't convert it to searchable text. Probably a red herring anyway. SHAREHOLDERS AGREEMENT - AWS Simple Storage ...https://s3.amazonaws.com › documents › cif-csi-g... SHAREHOLDERS AGREEMENT. PACTE D'ACTIONNAIRES ... SHAREHOLDERS AGREEMENT. BETWEEN: (1) THE ... en presence de : Administrateur. https://s3.amazonaws.com/s3.documentcloud.org/documents/3168... Anyway, the EU references are food for thought. Hope this helps. |
| ||
Notes to answerer
| |||