GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:51 Sep 13, 2020 |
French to English translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 01:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +9 | I would have my own transport business |
|
j’aurais ma boîte de (Transport) I would have my own transport business Explanation: 'Boïte' is an informal word for company, firm, business, etc. It's not actually slang as such... -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2020-09-13 09:57:52 GMT) -------------------------------------------------- Note that I have added 'own', to fit in with the context; this is very common in FR, where in EN we might be surprised not to find 'ma propre...' -------------------------------------------------- Note added at 8 days (2020-09-21 19:46:40 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- In fact, given the context, I think we'd probably say 'haulage business' and we talk about 'hauliers' for 'transporteurs' With regard to using the contraction or not — I think there are arguments to be made both ways, with a possible nuance of meaning between them. |
| |
Grading comment
| ||