This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Pour remplacer un autre véhicule {1}d'une autre marque{/1} que vous aviez acheté
English translation: To replace another vehicle {1} of a different make{/1} that you had purchased second-hand?
12:47 Feb 4, 2021
French to English translations [Non-PRO] Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / questionnaire Advertising / Public Relations
French term or phrase:Pour remplacer un autre véhicule {1}d'une autre marque{/1} que vous aviez acheté
This is how it appears in questionnaire
Pour quelle(s) raison(s) n’avez-vous pas consulté d’autres sociétés de financement, en plus de [CLIENT BRAND] ?
Pour remplacer un autre véhicule {1}de la même marque{/1} que vous aviez acheté d’occasion Pour remplacer un autre véhicule {1}d'une autre marque{/1} que vous aviez acheté d’occasion
Thank you again, especially for taking the time to point to the 'old' interface, which is much clearer. As for points, it's OK, I'm not the competitive type, I was just very confused! And I apologise for using your question as a learning experience for myself @Serg!
You will not see any buttons if you are using the new KudoZ interface. You could switch to the old version – much clearer IMO – with the toggle button at the top of the page. And don't worry about points, they will come naturally if you keep trying to help!
@Suzie I wondered that. I looked up ‘brand of car’ and ‘make of car’ and got more ghits for ‘make of car’. Personally, I would never say brand in this context, and I’ve never heard anyone say it, but I realise others do. I think you and @SafeTex may both be right. And, ultimately, it will probably be the context of the entire source text that determines which should be used, as I mentioned earlier. :- )
I worked in UK motor insurance (not as a translator) and we never used the term "brand" in that industry. I think the ABI database of all makes/models of vehicles calls it make. "make and model" is just a very common term when talking about cars and car insurance.
In everyday life, it would sound strange to my UK ears to hear "brand of car"
I have to admit that I'm surprised by ghit results when I test "make" v "brand" of car with "brand" even scoring higher than "make" So how can translators be so sure that "make" is right (me amongst them) while "brand" seems to be just as used.
I can only surmize that "make" is used "by the poople" while "brand" perhaps appears in marketing articles and so gets lots of ghits but little usage outside of that
There has to be some explanation as to why translators prefer "make" but ghits favour "brand
But that's only one article, and if I weren't working on a book translation right now, I don't think I would have too much trouble finding one, or even zillions, where the term "brand" is used more often.
Yes, 'make' and 'brand' are both possible, but 'make' is certainly the more common term when talking about cars, and indeed the one used the most throughout the linked article.
I have a quick query and I'm new to trying to answer questions. How does a question change status after so many comments and become non-pro? Aren't they graded when they are asked, or did I just not notice the status before? This same question is asked in French to Russian, and it's marked as Pro there. It's a genuine query, not intended to provoke - thank you :- )
Sorry, your link talks about the difference between make and model. Brand not mentioned. "Make" is the usual term, that's the point I was making. It's no big deal.
@Serg The source text doesn't actually say so. I understand how it feels when you have a nagging doubt, but I wouldn't over-think it. I think the person who sent the questionnaire is more interested in why the purchaser only consulted [Client Brand] about finance and no-one else!
To replace another vehicle {1} of a different make{/1} that you had purchased second-hand?
I am not sure whether 'make' of vehicle or 'brand' of vehicle would be preferable in your context. I feel it would be clearer if the word 'previously' was there - 'that you had previously purchased second-hand', but it seems to me to be implied.
Automatic update in 00:
Answers
26 mins confidence: peer agreement (net): +6
To replace another vehicle {1} of a different make{/1} that you had purchased second-hand?
Explanation: I think 'd'occasion' is usually second-hand in relation to vehicles