donne du sens à ses actions

English translation: has a (real) sense of purpose

08:37 Mar 15, 2021
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / Real Estate agent bio
French term or phrase: donne du sens à ses actions
From the bio of a real estate agent:

Il donne du sens à ses actions et met l’accent sur les résultats dans une démarche commerciale active.

This expression seems to be quite common in the business context, but I don't quite get what it means.
tatyana000
Local time: 08:00
English translation:has a (real) sense of purpose
Explanation:
see discussion box...
Selected response from:

Suzie Withers
United Kingdom
Local time: 07:00
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7has a (real) sense of purpose
Suzie Withers
3 +2he is driven
Shilpa Baliga
4 +1He is action-oriented
Timothy Rake
3his efforts are meaningful
Barbara Cochran, MFA
4 -1Beliefs underpin his acts
Conor McAuley
3is a mindful/attentive go-getter
Wolf Draeger


Discussion entries: 7





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
he is driven


Explanation:
This is not really what the original says, but it fits in naturally with the rest of the sentence (being proactive). I think the original really means that he is coherent in what he does (something that we all appreciate in real estate agents!), but I think you have some leeway here for a freer translation...

Shilpa Baliga
Local time: 08:00
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Genny Becchi (X)
20 mins
  -> thanks!

agree  Nikki Scott-Despaigne: I agree with your reading and your suggestion. In context, this is essentially about motivation.
1 hr
  -> thanks!

agree  philgoddard: Good idea.
4 hrs
  -> thanks!

neutral  Conor McAuley: I don't see the connection with the French text
4 hrs

neutral  Francois Boye: Why not say 'he is goal-oriented'?
4 hrs
  -> Because it's meaningless marketing-speak?

disagree  Timothy Rake: IMHO, "to be driven" has a much different sense (il est passioné/poussé). Similar to François, I'd say "action-oriented"
5 hrs
  -> Why not suggest it?

neutral  AllegroTrans: This sounds a tad extreme in the context, it may be the reality but it hasn't the same meaning as the French
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
his efforts are meaningful


Explanation:
Another way of looking at it.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-03-15 10:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

Or "he makes a significant effort".

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 02:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: This sounds slightly condescending - e.g. he tries hard but doesn't meet up to the full requirements, the sort of comment you see on school kids' report cards
5 hrs
  -> Ha, ha, ha! I never thought of it that way. But when I said he "makes a significant effort", I meant that he makes quite a big one, one that's important to the company.

neutral  Conor McAuley: ???
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Beliefs underpin his acts


Explanation:

Staying fairly close to a literal meaning.

Conor McAuley
France
Local time: 08:00
Native speaker of: English
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Shilpa Baliga: Wrong register for a real estate agent's bio IMHO.
1 hr
  -> Thanks for returning the favour. "sens" is meaning and meaning arises from beliefs. He is driven = he gets out of bed on a workday morning without grumbling too much

disagree  Barbara Cochran, MFA: Don't think beliefs are at the forefront of what one is trying to convey here, on the surface. I don't think "acts" is the proper usage, either./But the most basic dictionaries often don't help too much when you have to consider an entire context.
5 hrs
  -> I think that if you spoke the literal translation of this term to someone, they would laugh at you in ridicule. Meaning that it is essentially void of meaning. Act for action is Translation 101, to be found in the smallest FR>EN dictionary. / LOL

neutral  Daryo: in a sense yes, but you make him almost look like some mad street preacher ..
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
He is action-oriented


Explanation:
....as per my earlier comment. He gets things done, he’s organized

Timothy Rake
United States
Local time: 23:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: I would prefer goal-oriented but this is OK
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
has a (real) sense of purpose


Explanation:
see discussion box...

Suzie Withers
United Kingdom
Local time: 07:00
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SafeTex
10 mins
  -> Thank you :)

agree  AllegroTrans: maybe "strong" sense of purpose
2 hrs
  -> Yes, that works - thanks :)

neutral  Barbara Cochran, MFA: I really wonder if "purpose" is the correct term, since one is talking about the real estate industry. I think of "purpose" as being tied in with the helping professions/social agenices.
2 hrs
  -> I get what you mean .i don't think purpose necessarily has that "worthwhile" aspect to it. He is just clear about what he wants to achieve, that's how I take it. .

agree  Conor McAuley: Best answer by far, hands down
4 hrs
  -> Thanks, Conor :)

agree  Daryo
6 hrs
  -> Thanks, Daryo

agree  Timothy Rake: Suzie, I think you nailed it!
7 hrs
  -> Thank you, Timothy

agree  Shilpa Baliga: I especially like it with AllegroTrans' "strong"!
13 hrs
  -> Yes, I agree it works really well with "strong" - thanks Shilpa

agree  Cyril Tollari
21 hrs
  -> Merci Cyril !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
is a mindful/attentive go-getter


Explanation:
The problem with bios, CVs and the like is that so much of the language tends to be meaningless (!) in efforts to make someone stand out from the rest. My sense (!) of the FR is that M. X is a "man with a plan". He's smart, knows what he's doing and takes the initiative. But really, what good agent isn't or doesn't?

Mindful has become a vogue word and attentive is often understood in a more personal way, but the idea is that he pays attention and thinks before he acts. What you really want to say is "he isn't a blithering idiot" which obviously makes for a fantastic bio. So instead you have to get your promo on.

Example sentence(s):
  • He is a mindful go-getter, focuses on results and takes the initiative.
  • He is an attentive go-getter, results-oriented and takes the initiative.
Wolf Draeger
South Africa
Local time: 08:00
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search