This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Idiom??
French term or phrase:encourager les sourds
I'm working on translating a play. It's very abstract AND it's written in Québécois so there has been a learning curve as I have been working on it.
This phrase appears in a Christmas dinner scene. The play does not have any written characters or punctuation - it reads more like a poem and a stream of consciousness.
Obviously I know what the words mean. But I have been working on this piece for a month and a half and my brain is fried - is there some idiomatic meaning I am not aware of? Or should I just accept that these people have multiple Christmas cards to support the Deaf?
Thank you!!!!
Context:
Le sapin est vraiment petit mais y'a vraiment beaucoup beaucoup de boules pis de cheveux d'ange C'est comme si la madame rouge-mauve avait choisi le p' tit dernier le p' tit sapin dans l' coin qui fait pitié Y' a pas bin bin de cadeaux Quelques cartes accotées dans les branches Des cartes de pharmacie pis des cartes pour ****encourager les sourds**** Y' a le frère pis sa femme qui sont arrivés avec des paquets C'est des trucs du Dollorama des trucs utiles par exemple comme des lampions pour celle qui croit aux anges pis des épingles à linge en bois
Thank you!!! That is extremely helpful, that is the missing information I needed. Please do feel free to put it as an answer because I think it is very helpful.
In Canada, at Christmas, charities send, unsollicited, packets of free greeting cards, addresss and gift stickers, in the hope of getting donations for their cause. Greeting cards are huge over there. These are obviously sent by someone who supports the deaf :-) And I always got a card from my local pharmacy. Hope this helps.
You know you say I suggested it and I am rereading my question and I guess I was suggesting that... but I didn't think about them being, say, cards with a donation to a charity in lieu of a gift. That does make sense. I suppose this is one where I will have to ask the author what she meant!
But she jumps around sometimes and breaks up lines that go together with a disparate line between them, and many of the things she writes either have layered meanings or are referencing some other expression, if that makes sense. So sometimes I am looking for that meaning so much that I miss the obvious things, and vice versa.
I took "cartes de pharmacie" to mean greeting cards, like Christmas cards, that you can buy at the drugstore. Hallmark and the like. I think tree and gifts and cards alike are all somewhat on the practical and inexpensive side, cheap and useful, nothing very exciting.
If you work for agencies, they can be really obstructive about talking to the writer. What do you make of "carte de pharmacie"? Does that provide any clues? Do you think the things in the tree are well meant but oddly chosen presents?
Definitely! I am in contact with the author but her availability is limited so I try to do my best to answer as many of my own questions as possible through research and other resources so that on the occasions that I do get to Skype with her, I can focus on questions that only she can answer, and I can present her with options instead of just saying "what does this mean?" I have no idea how I would do this without input from her!!
You should be in regular contact with the author on a text like this, assuming they're alive.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
awaken deaf ears
Explanation: maybe
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2017-04-15 03:43:22 GMT) --------------------------------------------------
would seem to cover the figurative aspect at least
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2017-04-15 03:44:56 GMT) --------------------------------------------------
ok and having worked for many years in translation (and now just looking in), I know what you mean
David Hollywood Local time: 18:33 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: OH that's great! Thank you so much. I desperately need other eyes (or ears as the case may be) because when I have spent this long trying to work something out it becomes practically meaningless to me.