GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:34 Nov 29, 2020 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - IT (Information Technology) / Screens | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mpoma United Kingdom Local time: 08:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | by touch-sensitive/touch-related means |
|
Discussion entries: 16 | |
---|---|
by touch-sensitive/touch-related means Explanation: Explanation: Patentese loves "means". As you say, this may sound strange in normal language terms. Which is great: much scope (and probably need) for inventiveness in the 21st Century. When I googled "by touch-related means" (entre guillemets) it got 10 hits, including one at patents.google.com: https://patents.google.com/patent/RU2419827C2/en "By touch-sensitive means" is probably better but gets (boo!) only 5 hits, although most are from patents. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 14 hrs (2020-12-01 08:04:06 GMT) -------------------------------------------------- better: "by touch-perceptible means": in this case it is the person who senses touch, rather than the equipment. Naturally, this gets 0 hits. It may be a coinage too far for you, but personally I'd use it without hesitation. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.