Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
tactilement
English translation:
by touch-sensitive/touch-related means
Added to glossary by
Bashiqa
Nov 29, 2020 17:34
3 yrs ago
31 viewers *
French term
tactilement
French to English
Law/Patents
IT (Information Technology)
Screens
Context:
Ceci permet à l’utilisateur de connaître avec précision la distance angulaire parcourue par la bague 28 et de ressentir tactilement le passage entre les différentes positions de sélection.
Still editing this patent and have made major changes.
This has me stumped. Translator has used an unknown word, I`ll tell you what it is later.
Any suggestions most welcome. Remember that patents do have their own vocabulary which is not always obvious.
TIA Chris.
Ceci permet à l’utilisateur de connaître avec précision la distance angulaire parcourue par la bague 28 et de ressentir tactilement le passage entre les différentes positions de sélection.
Still editing this patent and have made major changes.
This has me stumped. Translator has used an unknown word, I`ll tell you what it is later.
Any suggestions most welcome. Remember that patents do have their own vocabulary which is not always obvious.
TIA Chris.
Proposed translations
(English)
3 | by touch-sensitive/touch-related means | Mpoma |
Proposed translations
1 day 47 mins
Selected
by touch-sensitive/touch-related means
Explanation:
Patentese loves "means". As you say, this may sound strange in normal language terms. Which is great: much scope (and probably need) for inventiveness in the 21st Century.
When I googled "by touch-related means" (entre guillemets) it got 10 hits, including one at patents.google.com: https://patents.google.com/patent/RU2419827C2/en
"By touch-sensitive means" is probably better but gets (boo!) only 5 hits, although most are from patents.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2020-12-01 08:04:06 GMT)
--------------------------------------------------
better: "by touch-perceptible means": in this case it is the person who senses touch, rather than the equipment.
Naturally, this gets 0 hits. It may be a coinage too far for you, but personally I'd use it without hesitation.
Patentese loves "means". As you say, this may sound strange in normal language terms. Which is great: much scope (and probably need) for inventiveness in the 21st Century.
When I googled "by touch-related means" (entre guillemets) it got 10 hits, including one at patents.google.com: https://patents.google.com/patent/RU2419827C2/en
"By touch-sensitive means" is probably better but gets (boo!) only 5 hits, although most are from patents.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2020-12-01 08:04:06 GMT)
--------------------------------------------------
better: "by touch-perceptible means": in this case it is the person who senses touch, rather than the equipment.
Naturally, this gets 0 hits. It may be a coinage too far for you, but personally I'd use it without hesitation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think touch-sensitive is the one. Thank you."
Discussion
" In addition, users are provided with useful tactile feedback so that they are immediately aware when the switch has clicked into position."
https://uk.rs-online.com/web/generalDisplay.html?id=solution...
It was translated as "tacticiously" and placed at end of sentence.
Lorsque l’utilisateur tourne la bague 28, il doit exercer un effort de rotation prédéterminé pour passer d’une position stable de sélection à une autre position de sélection stable.