https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/it-information-technology/6901724-tactilement.html

Glossary entry

French term or phrase:

tactilement

English translation:

by touch-sensitive/touch-related means

Added to glossary by Bashiqa
Nov 29, 2020 17:34
3 yrs ago
31 viewers *
French term

tactilement

French to English Law/Patents IT (Information Technology) Screens
Context:
Ceci permet à l’utilisateur de connaître avec précision la distance angulaire parcourue par la bague 28 et de ressentir tactilement le passage entre les différentes positions de sélection.

Still editing this patent and have made major changes.
This has me stumped. Translator has used an unknown word, I`ll tell you what it is later.
Any suggestions most welcome. Remember that patents do have their own vocabulary which is not always obvious.
TIA Chris.
Proposed translations (English)
3 by touch-sensitive/touch-related means

Discussion

Mpoma Dec 3, 2020:
It's unclear This talk of haptic and tactile feedback is great! But from tactilement you can't determine much: it's like trying to create a woolly mammoth out of a single toe bone. This is really the whole point: we need a term which is as catch-all as the French, and arguably imposing more precision than you find in the ST is a sort of mistranslation. My suggestion is "by touch-perceptible means" (or possibly "by touch-related means", which I don't like so much but you will find out there, a bit).
Suzie Withers Dec 2, 2020:
Yes Althea, I wasn't clear at first whether this was an actual "knob" or a virtual one! :D
Althea Draper Dec 2, 2020:
In design psychology there's 'tactile feedback' as Suzie highlighted, which is the actual feeling a person gets when they e.g. turn a dial to a notch and they can feel the dial going into the notch. There's also haptic feedback which is when a device simulates what it would feel like when a user turns a virtual dial and it goes into a virtual notch. There are many examples such as the rumble technology in Nintendo controllers when you crash in into something in a game, or being able to virtually "feel" the roughness of surfaces on a screen (as shown here https://www.youtube.com/watch?v=FiCqlYKRlAABoth .) Both tactile and haptic feedback are used to reassure the user that a function or action has been successfully performed.
Suzie Withers Nov 30, 2020:
This article mentions "tactile feedback"?

" In addition, users are provided with useful tactile feedback so that they are immediately aware when the switch has clicked into position."

https://uk.rs-online.com/web/generalDisplay.html?id=solution...
Tony M Nov 29, 2020:
@ Asker What they're describing, in a very patentese kind of way is simply the 'detents' (= tiny 'notches') that give 'feel' to an otherwise smoothly-rotating knob etc.
Suzie Withers Nov 29, 2020:
I'm wondering if you could use something like "sensory feedback"?
Bashiqa (asker) Nov 29, 2020:
@ Phil Is that an uptick for tacticiously, or do you simply like the word?
philgoddard Nov 29, 2020:
Tactitiously:-)
Bashiqa (asker) Nov 29, 2020:
@ Polyglot That would be the simplest option.
polyglot45 Nov 29, 2020:
why not just use 'feel'? users can actually feel the movement from one position to another. That it is with their fingers is a given in that they are turning the thing by hand
Bashiqa (asker) Nov 29, 2020:
@ Phil. I was hoping that there would be something different.
It was translated as "tacticiously" and placed at end of sentence.
Bashiqa (asker) Nov 29, 2020:
@ Phil Here`s the previous sentence:
Lorsque l’utilisateur tourne la bague 28, il doit exercer un effort de rotation prédéterminé pour passer d’une position stable de sélection à une autre position de sélection stable.
philgoddard Nov 29, 2020:
I've just realized you said this is editing, not translating. Why are you keeping the existing translation secret?
philgoddard Nov 29, 2020:
That would be my guess, too, though there's lots more context you could have provided, like what this is about, what the "bague" is, and what it says before this.
Bashiqa (asker) Nov 29, 2020:
@ Emmanuella Good for starters, put it as an answer and let`s see what the reaction is.
Emmanuella Nov 29, 2020:
Feel by touching ?

Proposed translations

1 day 47 mins
Selected

by touch-sensitive/touch-related means

Explanation:
Patentese loves "means". As you say, this may sound strange in normal language terms. Which is great: much scope (and probably need) for inventiveness in the 21st Century.

When I googled "by touch-related means" (entre guillemets) it got 10 hits, including one at patents.google.com: https://patents.google.com/patent/RU2419827C2/en

"By touch-sensitive means" is probably better but gets (boo!) only 5 hits, although most are from patents.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2020-12-01 08:04:06 GMT)
--------------------------------------------------

better: "by touch-perceptible means": in this case it is the person who senses touch, rather than the equipment.

Naturally, this gets 0 hits. It may be a coinage too far for you, but personally I'd use it without hesitation.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think touch-sensitive is the one. Thank you."