bouclage

English translation: per (completed) issue

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:par bouclage
English translation:per (completed) issue
Entered by: Tony M

16:47 Oct 31, 2017
French to English translations [PRO]
Journalism / presse
French term or phrase: bouclage
Je sais que ce terme a déjà été demandé sur Kudoz mais ...
Contexte :
"Les journalistes togolais sont mal rémunérés.
En fait on ne peut pas parler de salaire car dans la presse privée, un jeune reporter perçoit en moyenne xxx (10 USD) par bouclage."

Je ne pense pas que les termes "copy deadline" ou "completion date", "remnant advertising" peuvent s'appliquer dans cette phrase.

Peut-être pourrait-on dire "a young reporter receives an average of xxx dollars per off stone publication" or "per completed publication"?

Pourriez-vous m'aider?
Cassandra Delacote
France
Local time: 08:23
per (completed) issue
Explanation:
I think this just means 'an issue that is put to bed'; I don't really see any need to add 'completed', since by definition, an 'issue' isn't really an issue till it's been... issued!

I suspect they use 'bouclage' here because we don't know if this is a newspaper, magazine, or whatever, and whether it is a regular or occasional publication; in fact, 'publication' might be an even better solution in EN, for that very reason; not least, because it also to some extent at least suggests the notion of the 'appearance' of the publication as being the very last step of the 'bouclage' — going to press.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-10-31 18:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

This would seem to me consistent with the pitifully small remuneration of $10 per issue — for which we may assume they might well have contributed more than one article; indeed, hardly what one could call a 'salary'!

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours6 heures (2017-11-02 23:04:37 GMT)
--------------------------------------------------

There is another related term in this same filed that perhaps illustrates the usage here: 'parution' is the act of 'appearing' or 'coming out' — "When is the next issue of 'Home & Garden' coming out?"; but by extension, a 'parution' can also be 'that which comes out / is published' — an 'issue', 'number', etc.

I believe we have the same sort of thing here: 'bouclage' is 'the act of putting a newspaper to bed' (actually, in the sense of 'going to press'); but by extension in the same way, it can also refer to 'that which is put to bed' — some kind of publication.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 08:23
Grading comment
Thank you for this answer, which I found the most suitable for this document.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4per preparation of the newspaper
Francois Boye
4 -1per finished article/for each article that she/he creates/comes up with
Barbara Cochran, MFA
2per (completed) issue
Tony M
Summary of reference entries provided
fwiw, hth Larousse:
writeaway

Discussion entries: 3





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
per finished article/for each article that she/he creates/comes up with


Explanation:
Reference: Larousse Advanced French/English Dictionary

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 02:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: What justification have you for translating 'bouclage' as 'article' here? It bears no obvious relation to the normal meaning, and also makes little logical sense, given that this would actually imply quite a high rate for a young reporter in Togo.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
per preparation of the newspaper


Explanation:
https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/put_a_newspa...

Francois Boye
United States
Local time: 02:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
1 day 16 hrs

disagree  Tony M: Non-sense in EN — 'preparation' is inherently uncountable in this sense ('the action of preparing') (as distinct from, say, 'a culinary preparation')
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
par bouclage
per (completed) issue


Explanation:
I think this just means 'an issue that is put to bed'; I don't really see any need to add 'completed', since by definition, an 'issue' isn't really an issue till it's been... issued!

I suspect they use 'bouclage' here because we don't know if this is a newspaper, magazine, or whatever, and whether it is a regular or occasional publication; in fact, 'publication' might be an even better solution in EN, for that very reason; not least, because it also to some extent at least suggests the notion of the 'appearance' of the publication as being the very last step of the 'bouclage' — going to press.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-10-31 18:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

This would seem to me consistent with the pitifully small remuneration of $10 per issue — for which we may assume they might well have contributed more than one article; indeed, hardly what one could call a 'salary'!

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours6 heures (2017-11-02 23:04:37 GMT)
--------------------------------------------------

There is another related term in this same filed that perhaps illustrates the usage here: 'parution' is the act of 'appearing' or 'coming out' — "When is the next issue of 'Home & Garden' coming out?"; but by extension, a 'parution' can also be 'that which comes out / is published' — an 'issue', 'number', etc.

I believe we have the same sort of thing here: 'bouclage' is 'the act of putting a newspaper to bed' (actually, in the sense of 'going to press'); but by extension in the same way, it can also refer to 'that which is put to bed' — some kind of publication.

Tony M
France
Local time: 08:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Thank you for this answer, which I found the most suitable for this document.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Barbara Cochran, MFA: Editors come up with "issues", not reporters. Reporters write articles, and often get paid no more than $10.00 (USD$) for them, depending on various factors.
23 mins
  -> I feel sure this means that they only get paid a tiny amount howevere many individual articles they may have contributed; at least it is a plausible meaning for the source term. The whole point is it's like being a staff journo, but miserably paid.

agree  Anne Bohy
3 hrs
  -> Merci, Bohy !

agree  Jennifer White
14 hrs
  -> Thanks, Jennifer!

disagree  GILLES MEUNIER: ce n'est pas le sens de bouclage ici....
2 days 42 mins
  -> As Writeaway has kindly pointed out, there really is only one sense for 'bouclage' in this sort of context. It comes from 'boucler' — to complete a loop or buckle something up. Whence 'wrapping up a newspaper' etc.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +2
Reference: fwiw, hth Larousse:

Reference information:
bouclage [buklaʒ]
nom masculin
presse [d'un article] finishing off
[d'un journal] putting to bed
c'est mardi le bouclage the paper's going to bed OU to press on Tuesday

writeaway
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Tony M: Yes, standard meaning in numerous sources; difficult to see how it could mean anything wildly different, given the metaphor involved (like "in the can" for films).
1 hr
  -> yup. jargon is jargon
agree  Katherine Zei: C'est ça
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search