se réclamer de

English translation: claim / is claiming / is staking a claim to / making a claim to / claim rights

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:se réclamer de
English translation:claim / is claiming / is staking a claim to / making a claim to / claim rights
Entered by: Conor McAuley

19:04 Mar 11, 2021
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: se réclamer de
Appeal against an arbitration award which refused jurisdiction. The appeal says it should have accepted jurisdiction. The arbitration case is about a trust and a bilateral trade agreement (TBI). The substantive argument is about whehter the trust beneficiaries can be considered to be investors for the purposes of the TBI.

"Il contient à la fois les conditions de la compétence d'un tribunal arbitral et les normes de protection dont un investisseur peut se réclamer."

[names of countries changed:]
"Si le Burundi et l'Andorre avait entendu conditionner l'existence d'un « investissement » au fait que celui-ci soit détenu par la personne qui s'en réclame, ou dispose d'un droit spécifique dessus, ils auraient facilement pu le préciser, en indiquant, par exemple, que le terme investissement signifie « tout type d'avoir détenu par » ou encore « appartenant à »."

"Il suffit notamment, pour que l'« avoir » dont se réclament les Demandeurs puisse ainsi être qualifié d'« investissement » au sens du TBI, qu'il soit doté d'une valeur économique."

"Ce faisant, il n'a tenu aucun compte, outre les termes clairs du TBI, de son esprit et de la volonté non équivoque du gouvernement burundien d'y inclure une définition volontairement très large de l'investissement, qui ne nécessite que la caractérisation d'un avoir ayant une valeur économique, indépendamment de la nature de la relation entre cet avoir et la personne qui s'en réclame."

This para is the most significant:
"Il ressort de l'article 1(a) que tout autre avoir, non listé dans cet article, ayant une valeur économique peut constituer un « investissement », quelle que soit la nature de la relation entre cet avoir et la personne qui s'en réclame (qu'elle le détienne formellement, en soit le bénéficiaire, en ait le contrôle, l'usage, etc.)"

"se prévaloir de" used apparently in a synonymous way
"Au vu des termes du TBI, le Tribunal pouvait et devait conclure que les Actifs andorriens dont se prévalent les Demandeurs étaient dotés d'une valeur économique."

"En l'occurrence, le TBI ne fait pas de lien entre les « avoirs » qu'il cite en exemple de ce que peut constituer un investissement et la « possession » dudit avoir par le national de l'un des États contractants qui entend s'en prévaloir."

The 5th para above is, as I say, the most significant: it indicates that this state of "se réclamant de qqch" can encompass le détenir, en être bénéficiaire, en avoir contrôle, en avoir l'usage or indeed, and significantly, etc..

So far my best shot is "claim possession of", but this is not really precise enough if it is to fit the fifth para's déclinaison.
Mpoma
United Kingdom
Local time: 14:17
claim / is claiming / is staking a claim to / making a claim to
Explanation:

I don't think it's any more complicated that that (the language element, anyway).

I'm sure you've had a gander at Bridge already and this is what he said.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2021-03-11 19:34:38 GMT)
--------------------------------------------------


"Il contient à la fois les conditions de la compétence d'un tribunal arbitral et les normes de protection dont un investisseur peut se réclamer."

Here, "may claim to be entitled to", but you might be well-advised to re-arrange the sentence.

https://books.google.fr/books?id=rQAKtn-XjzIC&pg=PA246&lpg=P...

se prévaloir, Bridge

base one's actions on


"le national de l'un des États"

This bit sounds like a translation from English (the national of one of the States), but, if memory serves, this series of questions is about Switzerland.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2021-03-11 19:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

Anyway, good luck with it, it looks like heavy going.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2021-03-11 19:53:53 GMT)
--------------------------------------------------

I've got 1994, which appears to be the year of the first edition.

Mine has no entry for "réclamer", but I do have "réclamant" > claimant. I rely on the internet when I'm more than 95% sure.
"réclamer" and its relations often translate as claim-something, apart from réclamation, which translates a "complaint" mostly.

But "prévaloir" I've got, laid out just like the entry in the link I posted.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-03-12 06:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

"This bit sounds like a translation from English (the national of one of the States), but, if memory serves, this series of questions is about Switzerland" -- just to explain this bit: in Swiss French, sometimes you hear and read expressions that sound a bit unusual to people (like me) who deal mainly with French (France).
Selected response from:

Conor McAuley
France
Local time: 15:17
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2claim / is claiming / is staking a claim to / making a claim to
Conor McAuley


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
claim / is claiming / is staking a claim to / making a claim to


Explanation:

I don't think it's any more complicated that that (the language element, anyway).

I'm sure you've had a gander at Bridge already and this is what he said.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2021-03-11 19:34:38 GMT)
--------------------------------------------------


"Il contient à la fois les conditions de la compétence d'un tribunal arbitral et les normes de protection dont un investisseur peut se réclamer."

Here, "may claim to be entitled to", but you might be well-advised to re-arrange the sentence.

https://books.google.fr/books?id=rQAKtn-XjzIC&pg=PA246&lpg=P...

se prévaloir, Bridge

base one's actions on


"le national de l'un des États"

This bit sounds like a translation from English (the national of one of the States), but, if memory serves, this series of questions is about Switzerland.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2021-03-11 19:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

Anyway, good luck with it, it looks like heavy going.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2021-03-11 19:53:53 GMT)
--------------------------------------------------

I've got 1994, which appears to be the year of the first edition.

Mine has no entry for "réclamer", but I do have "réclamant" > claimant. I rely on the internet when I'm more than 95% sure.
"réclamer" and its relations often translate as claim-something, apart from réclamation, which translates a "complaint" mostly.

But "prévaloir" I've got, laid out just like the entry in the link I posted.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-03-12 06:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

"This bit sounds like a translation from English (the national of one of the States), but, if memory serves, this series of questions is about Switzerland" -- just to explain this bit: in Swiss French, sometimes you hear and read expressions that sound a bit unusual to people (like me) who deal mainly with French (France).

Conor McAuley
France
Local time: 15:17
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 210
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thanks. Recourse to a gander was indeed had, and it appears you may have a different edition of Bridge to mine: none of the above stuff appears for either "réclamer" or "prévaloir". Interesting. Mine's dated 1994. Paper! Maybe I should invest in the new edition. I just had a look at the Council of Europe site: I wonder whether it has been made available online, as a PDF, searchable document, etc. What's your edition like and from when?

Asker: By the way, "se réclamer des ... normes de protection" is more straightforward. It's not that heavy-going really, and very repetitive, almost to the point of being hypnotic. Just in case the judge reading it glazes over/falls asleep and fails to retain the main points, presumably, they are made many many times...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: with > claim to be entitled to vs. se prévaloir de > rely upon or plead. // rely on is the only entry in my edition of Bridge, bought BTW on-the-spot from the ECHR shop in Strasbourg and dated Feb. 2002.
5 hrs
  -> Thanks Adrian MM! "Rely upon" is Bridge's second translation of "se prévaloir de"

agree  Eliza Hall: Yes, there are a lot of ways to phrase it. Claim rights in may be best for some of the usages in the original text.
2 days 22 hrs
  -> Thanks Eliza!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search