Département Numéraire

English translation: cashier's department

12:51 Mar 24, 2021
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: Département Numéraire
Promise of sale relating to a property in one of the TOM-DOM.

I'm finding this ambiguous.

This is in an RIB incorporated into the promise.

First there is the title, Relevé d'Identité Bancaire. Then the name "Caisse de Dépôts", then Trésorerie SAINT MARTIN, Rue du Marécage...".

After this comes: Domiciliation: DEPARTEMENT NUMERAIRE.

This is then followed by the Code Banque, Code Guichet, No. de compte and Clé RIB...

On balance, I think this means "Legal Tender Department".

But it seems to me that it could conceivably refer to the Département (i.e. the geographical unit), in which case it would mean "The Département with this number". But if that is the meaning, why designate it that way?

Isn't the act of domiciliation of an account going to be implemented in a specific geographical spot? Wouldn't it therefore be a bit odd to say an account was domiciled in a given department of a bank?

Either solution seems to be a bit strange.
Mpoma
United Kingdom
Local time: 09:13
English translation:cashier's department
Explanation:
Numéraire means cash, but they're obviously not handling piles of banknotes, so I think cashier's would be better.

http://dictionary.reverso.net/french-english/numéraire

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2021-03-24 13:33:56 GMT)
--------------------------------------------------

I'm not sure what domiciliation means here - "send payments to"?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-03-24 17:24:12 GMT)
--------------------------------------------------

It definitely means a department of an organization.

Au sein de la Direction des Back Offices et du **département numéraire**, le Trésorier prend en charge le pilotage de la position de trésorerie journalière...
http://erecruit.me/tag/f-recruitment/page/3/

You could say something like "reference" or "for the attention of" for "domiciliation".
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4cashier's department
philgoddard
3 -3district number
Marge Hogarty


Discussion entries: 1





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
district number


Explanation:
In France, each administrative district (département) has a number. Since this term appears in the context of an address, I think the department number is what they are looking for here.

Marge Hogarty
United States
Local time: 04:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  philgoddard: As my reference shows, numéraire doesn't mean number.
12 mins

disagree  Daryo: YES In France, each administrative district (département) has a code number, but NO "Numéraire" is not how these codes are called.
35 mins
  -> What are these codes called, please?

disagree  AllegroTrans: No, it's within the bank
3 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
cashier's department


Explanation:
Numéraire means cash, but they're obviously not handling piles of banknotes, so I think cashier's would be better.

http://dictionary.reverso.net/french-english/numéraire

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2021-03-24 13:33:56 GMT)
--------------------------------------------------

I'm not sure what domiciliation means here - "send payments to"?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-03-24 17:24:12 GMT)
--------------------------------------------------

It definitely means a department of an organization.

Au sein de la Direction des Back Offices et du **département numéraire**, le Trésorier prend en charge le pilotage de la position de trésorerie journalière...
http://erecruit.me/tag/f-recruitment/page/3/

You could say something like "reference" or "for the attention of" for "domiciliation".

philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 282
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: Thanks... from <i>domicilier</i>: "Établir, fixer dans un endroit comme domicile." It's about saying where geographically an account is held. So saying "in such and such a department of a bank" is a bit odd. Also bear in mind that <i>département</i> could be something of a faux ami here: <i>service</i>, yes, <i>division</i> (larger), yes, <i>agence</i> ("branch"), yes. But I have doubts that <i>département</i> means "department" in a bank.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Conor McAuley: Yep!
2 hrs

agree  Adrian MM.: http://www.caf42.fr/wp-content/uploads/2015/06/BIC-IBAN-4386...
5 hrs

agree  AllegroTrans
5 hrs

agree  Cyril Tollari
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search