les attributions légales du droit d'agir

English translation: the law confers the right of action

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:les attributions légales du droit d'agir
English translation:the law confers the right of action
Entered by: Conor McAuley

09:41 Apr 26, 2021
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: les attributions légales du droit d'agir
Art market case. Mr BBB is saying that Mr AAA, who is the administrator of a dead artist's estate, unjustifiably refused to accept that a dodgy painting (bought by Mr BBB) is by the dead artist.

At this point there is a stimulating discussion about Mr BBB's interest in bringing proceedings, right to bring proceedings and capacity to bring proceedings.

"Enfin, l'article 122 du même code prévoit que "Constitue une fin de non recevoir tout moyen qui tend à faire déclarer l'adversaire irrecevable en sa demande, sans examen au fond, pour défaut de droit d'agir, tel le défaut de qualité, le défaut d'intérêt, la prescription, le délai préfix, la chose jugée"

Monsieur AAA estime que faute pour Monsieur BBB de justifier de sa qualité de propriétaire ou de possesseur de l'oeuvre litigieuse, il n'a ni qualité, ni intérêt à agir.

Cependant, par application de l'article 31 susvisé, l'intérêt à agir n'est subordonné ni à la démonstration préalable du bien fondé de l'action, ni à la qualité à agir, en dehors des attributions légales du droit d'agir, ce qui n'est le cas ici."

The "legal attributions of the right to bring proceedings" is, of course, an expression that trips off my tongue: I must use it tens of times each week. But what do I mean by it? Seriously, does this mean something like the conditions which must be met to qualify?
Mpoma
United Kingdom
Local time: 03:25
the law confers the right of action
Explanation:
Translation of Article 31 that used to be available on Legifrance:


EN: "The right of action is available to all those who have a legitimate interest in the success or dismissal of a claim, without prejudice to those cases where ***the law confers the right of action*** solely upon persons whom it authorises to raise or oppose a claim, or to defend a particular interest."

FR: "L'action est ouverte à tous ceux qui ont un intérêt légitime au succès ou au rejet d'une prétention, sous réserve des cas dans lesquels ***la loi attribue le droit d'agir*** aux seules personnes qu'elle qualifie pour élever ou combattre une prétention, ou pour défendre un intérêt déterminé."


Although the quality of the English translations that were published on Legifrance varied, I think this is a good one.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-26 11:06:55 GMT)
--------------------------------------------------

"les attributions légales du droit d'agir" >

the right to bring an action conferred by the [or French] law


I think (hopefully, I humbly submit) that you have the bones of the wording you need above to work into your translations.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-04-26 12:28:33 GMT)
--------------------------------------------------

To Mpoma: ah, in fairness to you sometimes the Legifrance translations are good, sometimes mediocre, not necessarily the mandatory first port of call! I had a look in Bridge first.


Pedants corner: they should be referring to "article L. 123" of the Code! Needed to get that out of my system!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-04-26 12:29:16 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: Pedants'

Oh the irony!
Selected response from:

Conor McAuley
France
Local time: 04:25
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2the law confers the right of action
Conor McAuley


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
la loi attribue le droit d'agir
the law confers the right of action


Explanation:
Translation of Article 31 that used to be available on Legifrance:


EN: "The right of action is available to all those who have a legitimate interest in the success or dismissal of a claim, without prejudice to those cases where ***the law confers the right of action*** solely upon persons whom it authorises to raise or oppose a claim, or to defend a particular interest."

FR: "L'action est ouverte à tous ceux qui ont un intérêt légitime au succès ou au rejet d'une prétention, sous réserve des cas dans lesquels ***la loi attribue le droit d'agir*** aux seules personnes qu'elle qualifie pour élever ou combattre une prétention, ou pour défendre un intérêt déterminé."


Although the quality of the English translations that were published on Legifrance varied, I think this is a good one.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-26 11:06:55 GMT)
--------------------------------------------------

"les attributions légales du droit d'agir" >

the right to bring an action conferred by the [or French] law


I think (hopefully, I humbly submit) that you have the bones of the wording you need above to work into your translations.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-04-26 12:28:33 GMT)
--------------------------------------------------

To Mpoma: ah, in fairness to you sometimes the Legifrance translations are good, sometimes mediocre, not necessarily the mandatory first port of call! I had a look in Bridge first.


Pedants corner: they should be referring to "article L. 123" of the Code! Needed to get that out of my system!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-04-26 12:29:16 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: Pedants'

Oh the irony!

Conor McAuley
France
Local time: 04:25
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 210
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Yep, all good. I've also got that selfsame Légifrance CPC translation. My bad for not checking it out first.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: or: a right to sue
1 hr
  -> Thanks Adrian!

agree  Saeed Najmi
4 hrs
  -> Thanks Saeed!

neutral  Eliza Hall: Correct general meaning but doesn't fit the sentence. "...apart from the right conferred by law to bring an action..."
7 hrs
  -> See part of "Note added at 1 hr", "the right to bring an action conferred by the [or French] law"

neutral  AllegroTrans: ...apart from the right conferred by law to bring an action
10 hrs
  -> See above.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search